【訪談】吃我ㄉ翻譯啦!《好色龍》─ 網路自由翻譯家
聲明:文章中的好色龍形象圖,如有作者不願意被引用還請通知,會立刻撤下
《好色龍的網路生活觀察日誌》,自民國一百年二月時創立,該年四月時開始翻譯動畫。一開始就以犀利的網路敏銳度闖出名聲,開始於各大網路論壇,出現轉載他的圖文,像是巴哈姆特的「歡樂惡搞Kuso板」、「噗浪」、「PTT」等。後更因為翻譯許多國人不熟悉之美式動畫,如《Ugly Americans》、《Dan Vs.》、《My Little Pony》等,推廣給更多人而更加發揚光大。網路上許多話題也是由他帶起(九宮格圖、丹、超級監獄等)日前該部落格的人氣也一舉突破了五千萬(按編:現在為五千兩百五十四萬)
因為是「歡樂惡搞Kuso板」板主之故,筆者我很早就接觸了好色龍的翻譯,許多美式動畫也因為他而入坑,也對於這個部落格的成長,和翻譯者的專業熱情有所體會,也因此趁這個機會訪問目前當紅的自由翻譯者,好色龍,希望能夠讓大家了解這位專業而熱情的翻譯家。
編譯:好色龍真的非常專業 XD 筆者編寫此段時,少寫一個「s」,也被他發現 w
狐耳喵:請跟讀者說句話吧(以下用藍色字代表)
好色龍:安安大家好,請多死掉,我是翻譯前後會記得洗手的好色龍。
請問你用好色龍作為你的筆名是有代表什麼涵義嗎?還請跟讀者解釋一下呢。
啊順便一提現在還是成天在想色色的事情。
自畫像是一頭龍,代表你的什麼創作精神?
等等,最後一個聽起來不太妙,當我沒說。
因為是「歡樂惡搞Kuso板」板主之故,筆者我很早就接觸了好色龍的翻譯,許多美式動畫也因為他而入坑,也對於這個部落格的成長,和翻譯者的專業熱情有所體會,也因此趁這個機會訪問目前當紅的自由翻譯者,好色龍,希望能夠讓大家了解這位專業而熱情的翻譯家。
編譯:好色龍真的非常專業 XD 筆者編寫此段時,少寫一個「s」,也被他發現 w
狐耳喵:請跟讀者說句話吧(以下用藍色字代表)
好色龍:安安大家好,請多死掉,我是翻譯前後會記得洗手的好色龍。
請問你用好色龍作為你的筆名是有代表什麼涵義嗎?還請跟讀者解釋一下呢。
這個筆名由來有些害羞啦 XD 所有男生在高中年輕氣盛的時候都挺精蟲衝腦的,為了自我嘲解成天只會想色色的事情,所以拿了好色兩個字。然後因為我挺喜歡龍這種幻想生物,就取了好色龍的筆名,然後把網路化身(avatar)塑造成大家現在看見的綠龍囉。
翻譯:好色龍
實單純只是因為我喜歡龍而已 ... ... 選定龍這種生物作化身原型時並沒有刻意想太多,現在要去分析它代表的含意的話就成了他媽的藍色窗簾了(笑)
不過我的筆名英文叫 HornyDragon,Horny 除了好色之外也代表角,而我的化身剛好有對大角,這巧合還是別人提醒我我才發現的 XD
當初在成立這個網站時,有沒有想到會變得這麼熱門呢?
完☆全☆沒☆有
從本網誌的首篇文章和名稱就可以看出,這個網誌原本的成立目的只是想介紹一些怪怪的網路現象和哏,沒想到開始朝翻譯方向發展後越來越大,早知道應該取個比較相符的名字!
舉例來說?
好色龍的動漫寶庫 or 好色的翻譯基地 or 好色龍的龍穴吧 ... ...
平時是如何尋找網路話題?是用哪幾種社群或是網站?
我平常最常逛的社群就是9GAG,它的介面比較平易近人,瀏覽起來無壓力。缺點是上面的圖可能都轉過好幾手了。接著是Reddit,它的介面對新手而言可能比較不友善,不過上面的討論比較豐富,圖也比較新。再著就是各網路漫畫作者的個人網站,還有例如4chan之類比較混雜的大型論壇。
開始翻譯的契機是?
這全部都要從金屬啟示錄(Metalocalypse)這部卡通說起。我是在2010年入伍前認識這部卡通的,由於我本身就是玩樂團的(鼓手),因此這部專門在描述和誇飾極限金屬樂團的卡通立刻深深地吸引了我。在我退伍之後我把沒時間看的集數都看完了,也追了新進度,這才發現這部卡通是少數完全沒有字幕組翻過的美式動畫,連簡體字幕都沒有,更別說在台灣推廣了,於是我興起了自己翻譯的念頭,並放上了PTT的搖滾金屬板(RockMetal),沒想到挺受好評,後來有人建議我轉去笑話板(joke),迴響更是熱烈,也激起了我的動力,就一路翻下來囉~
請問你的英文是自學還是母語呢?
老子是土生土長的台灣人啦(爆)不過我父母都是英文老師,小時候就特別注重雙語教育,
上得也是雙語幼稚園。從小看的卡通都是一些加菲貓或 Snoopy 之類的美國卡通,也常常放西洋流行曲給我聽,所以很習慣接觸英文,之後學習時也不會感到排斥這樣。
此照片轉載自此,如有冒犯版權還請告知,願意立即撤換
能跟大家教導一下如何提升英文能力呢?或是有什麼訣竅?
多聽、多看、多說!其實這都是老生常談了,不過一開始的重點還是要擺在讓自己對英文和歐美文化有興趣。如果對一個地區的文化沒興趣,是不可能學好該語言的。從自己喜歡的領域下手吧,喜歡運動的人可以嘗試閱讀原文運動新聞或雜誌、喜歡音樂的人可以嘗試自己翻譯歌詞或看原文樂手訪談,網路上信手拈來其實到處都是免費的資源,重點是要有動力才行。
如果遇到翻譯困難,會如何解決呢?
我畢竟不是科班出身,在翻譯上其實滿常遭遇到困難的。(最常碰到的還是聽不出某個生字、或不瞭解典故 ...)基本上 Google 是我最好的朋友,我有問題全靠他。也曾經發生過完全無法瞭解笑話笑點的時候(例如呆伯特某集狗伯特講的性暗示笑話),這時候只得直接上國外論壇尋求母語人士的協助。再不然就是用上和考試時相同的訣竅 - 遇到不懂的先跳過!有時候等整篇翻完再回頭看時,問題會意外地迎刃而解。
在翻譯的時候,什麼是最好的補品?(食物類的)
啊啤酒是液體麵包無誤啊!(爆)
不過各位不是我,這樣可能會害死很多人。
糖類和澱粉類食物應該是最棒的,可以幫助腦袋運轉。
然後一定要喝很多水,因為翻譯時偶爾會需要坐很久,
水喝得太少對健康十分不好。居然跟我想的一樣 XD 其實龍大是俄羅斯人(誤
不,我連俄國人的腳趾甲都配不上啊。
平日的生活作息是?
請問是如何決定要增加翻譯的項目呢?
算是一種回歸初衷。
你當初是如何被彩虹小馬攻略的呢?
早上約八~九點起床,稍微做做早操、吃個早餐,然後搞翻譯。中午時去吃個中飯、休息一下,然後下午再把翻譯完成,順便校稿。
網誌更新時間我通常會控制在5~7點間,在那之前除了修改翻譯錯誤之外就是先把網誌文章的草稿打好,然後等時間到了在網誌上、臉書和PTT發佈。
當然認識我的都知道,上面看起來很健康的時刻表是 PS 過的(爆)
不過最近開始有認真做運動,所以每日行程是有朝上面的理想狀況
邁進沒有錯 ... ...請問是如何決定要增加翻譯的項目呢?
聽起來很獨裁的「看心情」。
其實這個網誌本來就是建立在很主觀的個人喜好上啦,所以要是一部作品大家愛得要死我卻感覺普普,我是不會去碰的。
但例如超級監獄(Superjail!)、醜陋美國人(Ugly Americans)、彩虹小馬:友誼即是魔法(My Little Pony: Friendship isMagic),這兩部都是網友推薦我,我一開始沒興趣,仔細看過之後才入坑,然後開始翻譯推別人入坑的。
不過現在比較會考慮大多數人的喜好,並視情況控制翻譯的內容,例如最近新增的WTF系列就是我整理了網友愛好後得出的結果之一,只是我也會提醒自己不要因太在意觀眾的喜好,
為了討好更多人而忽略了原本翻譯的熱血和精神。算是一種回歸初衷。
你當初是如何被彩虹小馬攻略的呢?
我曾經是個 Hater。沒錯,我曾經是個 Hater。我一開始認識小馬是在號稱網路糞坑的4chan綜合板 /b/,當時我和大部分的 Hater 抱著一樣的心態,認為怎麼會有人看這種小孩子看的鬼東西,還會偶爾參與謾罵。不過我畢竟是個喜歡歐美動畫的人,也知道在深入瞭解一件事情之前還是最好別妄下斷語,所以很認真的看了幾集。
第一、二集比較偏基本的背景設定,看得還挺悶,結果看完三四五集之後,我就知道我回不去了(笑)
被小馬擊出全壘打?
可以這麼說 XD
被小馬擊出全壘打?
可以這麼說 XD
這龍~就像變了心的女朋友~回不來了~
如何找到那麼有病的題材呢?我先天就有著很病的幽默感,所以才會挑金屬啟示錄這種鬼東西當翻譯啟蒙啊!(認真)俗話說"替身使者會互相吸引",所以這根本不是問題!(爆炸)
自己最喜歡哪部你翻譯的動畫呢?能否推薦一下?
糟糕,我非常想說全部XD
因為每一部都投了很大的心血進去,是我的心血結晶和驕傲!
有沒有想過當自己離開的事情呢?
所謂的離開是指不再經營網誌還是 ...?聽起來好恐怖 XD 當然有想過,畢竟沒有什麼事能永流傳,除了鑽石。在經營網誌的時間裡也遭遇過很多危機,每一次都會刺激我思考這個問題。但基本上目前還是活在當下走一步算一步吧,這樣比較能全心全意的投入手上的工作。我比較在意我萬一哪天有個意外(無論是現實上或網路經營上),會造成多少讀者傷心 XD
其實我也會擔心啊 QAQ 畢竟看了龍大快兩年的翻譯了 QQ
感謝啊,惶恐惶恐
有沒有熟識的翻譯同好?
一些小馬眾,像是艾奎斯陲亞駐華大使館大使和HDT(字典),還有在台灣同樣是推廣美式爆笑圖片不遺餘力的梗男、專門翻譯黑人搞笑二人組的B.C. & Lowy、翻譯南方公園的大手四物雞等人。
最近比較少看到你畫圖了,還有機會畫圖嗎?
可能吧,最近才在考慮重拾畫筆畫些簡單的漫畫,可能會先拿幾張以前的舊作試試水溫~
一個翻譯影片大約要費時多久?
不一定,雖然台詞多寡是一個指標,但主要要看內容而定。
我翻過一個半小時就翻完的醜美,也翻過四個小時的AT。而且不包括轉檔和校稿。什麼樣的情況會使你進度遲緩?
翻譯影片時會遇到的最大瓶頸就是「聽不懂的生字」。大部分情況都是自己的單字量不足所致,但因劇中角色講話速度過快或含糊也很常見。另外"轉檔"這玩意雖然看起來只是丟給程式跑跑就行,實際上也可能出很大的問題。聲音和動畫只要差個0.08秒(沒錯,就是8%秒),就能讓人有「聲音和影像對不起來」的感覺,而這是轉檔時最常出現的失誤。我還需要開影片剪輯軟體自己調時間軸 orz 而以上問題少則拖累半小時,嚴重時我曾被耽誤3小時以上。更別提要是網誌空間或影片空間出問題,那可真是「不可抗力」啊。
您的認為您的翻譯意義是?
翻譯的時候會注意哪些事情?
小村落wwww
Lauren Faust,彩虹小馬第四代風潮開啟者,大幅度改造了這個動畫
您的認為您的翻譯意義是?
讓更多人瞭解到原語發音的美式動畫和爆笑影片的好、能夠成為某些人一天辛勞後的開心果,還有趁機用自己的小小推廣改造世界吧XD
美國表示:We're gonna liberate the shit outta you.
(我們要他X的好好解放你們一番。)
(我們要他X的好好解放你們一番。)
翻譯:好色龍
低潮時的對應法?怎麼騰出時間來翻譯?
時間就像乳溝、青春痘和見底的牙膏,擠一擠總是有的。
我以前低調時只會藉酒澆愁,現在則是會出去跑個幾公里。在任何事碰到低潮期時的重點都是要先抽離情緒,而我認為沒有比運動更有效更健康的方法了。雖然運動不能幫你解決問題,但是運動後可以讓你用更冷靜的心情和更清晰的思緒去面對問題。青春痘和牙膏的比喻是剛剛自己想出來的,不好笑別打我。
翻譯的時候會注意哪些事情?
認真回答,這問題想得到專業答覆該去問外文系的翻譯老師,不能問我。
就我個人而言,主要是注意贅字、錯字、是否出現翻譯腔,
以及能否帶給觀眾"有如母語人士看到原文時的感受"。
其實現在看一些以前的翻譯圖會羞愧得想撞牆。
對例如那種東西,整個看走眼了。事後校稿時還覺得一點問題都沒有。我常常幹這種眼腦手分家的錯誤 orz
應該是小山谷
翻譯:好色龍
曾經以修羅場模式翻譯嗎?
唔,同一天拼出UA、AT和RS三集的時候吧,還有一口氣翻完小馬第三季第1、2集時。
翻譯者兼創作者的身分,讓您感到高興的地方?
就 ... ... 認識了很多人,也讓很多人認識了我吧,滿足了一點小小的成就感XD
有特別尊敬的作家或是創作人嗎?請跟大家說明一下呢。
奧茲墨坊的漢揚!還有總是發腦補文的請問大大!還有就是所有卡通的製作人啦~Lauren Faust大神我愛你~
Lauren Faust,彩虹小馬第四代風潮開啟者,大幅度改造了這個動畫
你最重要的寶物是?
好像跟上面有點異曲同工之妙 A_A
翻譯:好色龍
蛋蛋。
好啦,認真回答,家人和健康!
啊,當然還有支持著本網誌的各位 XD好像跟上面有點異曲同工之妙 A_A
翻譯:好色龍
對於國內的美式動漫畫環境的看法是?
台灣目前很明顯依然以日系動漫為大宗,不過歐美動漫一直都有著不小的市場。
從以前的德克斯特的實驗室、拼命郎約翰尼、雞與牛、飛天小女警等,各種經典美式卡通依然常被提起回味看來,台灣觀眾對於歐美動畫的接受度本來就很高的,只是需要適當的推一把引入門而已。
但如前面所說過的,不僅限於歐美動漫,台灣整體對動漫的印象依然非常保守陳舊,我很希望看見台灣整體社會風氣能跳出動漫就是幼稚、不長進的迂腐想法。好讓更多入門者能更輕鬆方便的接觸到接近原味的動漫畫。
您的抱負及未來展望?
嗯 ... ... 現在說這個可能真的太遠了,不過我很希望未來能夠進入大型的官方機構當翻譯,好一圓把我真正的想法和理念透過翻譯傳達出去的夢想。
然後我的核心動力是希望能為更多人帶來歡樂!
現在就很多啦XD!(拍手
www
最後,請和讀者們說幾句話吧。
然後我的核心動力是希望能為更多人帶來歡樂!
www
投入自由動漫翻譯的這兩年來,要不是各位讀者的支持、鼓勵與包容,絕對無法撐到這一天。
在這段日子裡我看到了很多自己的缺點,也感受到了相當多的成長,這一切的一切,都是各位的功勞,我十分感激所有給予過鼓勵和批評的網友。希望在接下來的兩年、還有更多更多個兩年裡,能繼續與各位分享這份熱血與感動!十分謝謝各位!
文章聲明:專訪內容為本人得到授權之結果,絕對不允許無斷轉貼文章內容
如需整篇轉貼須告知,並獲得同意,感謝
聲明:文章皆為本人所寫。文章關於資料性的事實,有可能取自網路之部份,但後續詮釋皆為親手親筆親自之心得。所有照片取自公開場合,為合法之利用。