【閒聊】自配英文字幕 - 六合善士大戰開陽武曲
周邊創作
輝煌墜世 (deach666)
2021-07-28 01:26:40
#1
大家好,距離上一次做布袋戲的英文字幕已經過了好長一段時間了其實這段在仙古狂濤的第一集初沒多久就剪接完成了
只是有些部分真的非常難翻譯
加上工作因素所以暫時就擱置了
近期由於疫情的關係假日在家時間較多
因此就硬著頭皮把不曉得該怎麼翻的部分完成了
若是大家看完有更好的想法
或是覺得哪一段該怎麼翻譯會更好
歡迎一起討論 也讓我有個進步的機會 感謝
============================================
首先.最先讓我頭痛的一點
便是六合的名字該如何翻譯
我是覺得若有其含義在
若是能在翻譯時一同套入
而非就用拼音會比較好
只是六合的對我來說真的太困難
只好用拼音來呈現
相較之下,開陽武曲就直接套用北斗七星英文就搞定
就翻譯成King Mizar(開陽王)了
.
再來就是開陽武曲那招"移星換斗"的招名
使用Star Moving真的是很直翻又沒氣勢
但我的字彙量真的有限
實在找不到更好的字彙來翻譯
希望有朋友能提供更好的選擇 感謝
.
最後就是六合發飆時念的
『天地與人為三才,日月五星為七政』
這裡真的讓我傷透腦筋
第一句還勉強能翻出來
第二句就讓我很頭痛
日月還好翻 其他五星要是指接翻five stars感覺沒辦法把細節展現
但要是把五星名稱全翻出來塞進句子裡頭
又擔心短短一句就資訊量爆炸
不知道有什麼更好的方式可以呈現
看較舊的 8 則留言
輝煌墜世:
B9
2021-07-31 18:05
[wudengthen:牛汗ㄈㄓ]感覺不錯耶,晚點來查更多細節再放進去
輝煌墜世:
B10
2021-07-31 18:07
[monrock83597:Monrock]我是覺得拼音名字放太多會不會外國人疲乏,而且有些名字有其含意,若是能一起呈現也許會更好
輝煌墜世:
B11
2021-07-31 18:08
[a78965474:那蘇]感謝,已修改完畢,目前還在查外國有什麼詩詞意義相近的,搞不好會讓外國人看時更有一番韻味
輝煌墜世:
B12
2021-07-31 18:09
[a78965474:那蘇]恩恩,我個人是直接把善士的部分忽略了,一方面當下不知道怎麼翻譯,另一方面我也不太懂這個詞,加上這角色最近的表現感覺跟這詞很難湊一塊
那蘇:
B13
2021-07-31 18:37
[deach666:輝煌墜世]先不管六合劇情上的怪異,善士能用來翻的詞不多