巴哈姆特

首頁 哈啦區 神奇寶貝(精靈寶可夢)系列

【整理】「Pokémon」譯名:臺港的翻譯與新統一譯名之比較(1/5最終版

追蹤話題

【整理】「Pokémon」譯名:臺港的翻譯與新統一譯名之比較(1/5最終版

掌機綜合
WhieAla白翼 (bmg5566) 2016-05-11 16:13:32
#1
當初只是想說比較一下臺灣、香港的翻譯就打了,
沒想到實際更新工程很大,尤其發售後知道更動比想像中多後ˊ_>ˋ

找了許多資料,但由於銀行尚未對應太陽月亮,
舊版PM圖鑑多只能靠QR掃瞄取得,因此內文仍有一些不確定之處,煩請指證。



本文主旨在於整理臺灣、香港譯名有出入的部分,然後再與新的譯名進行比較。

由於內文使用了大量圖示,閱讀前請先點選「開啟圖片」以利閱讀。



表一:
比較臺灣譯名與香港譯名的差異,再與官方新採用的統一譯名做對比。

Pokémon 臺灣譯名 香港譯名 新統一譯名
標題 神奇寶貝 寵物小精靈 精靈寶可夢
寶貝球 精靈球 精靈球
001 妙蛙種子 奇異種子 妙蛙種子
002 妙蛙草 奇異草 妙蛙草
003 妙蛙花 奇異花 妙蛙花
007 傑尼龜 車厘龜 傑尼龜
008 卡咪龜 卡美龜 卡咪龜
011 鐵甲蛹 鐵甲蟲 鐵甲蛹
012 巴大蝴 巴他蝶 巴大蝶
014 鐵殼昆 鐵殼蛹 鐵殼蛹
018 比雕 大比鳥 大比鳥
019 小拉達 小哥達 小拉達
020 拉達 哥達 拉達
021 烈雀 鬼雀 烈雀
022 大嘴雀 魔雀 大嘴雀
025 皮卡丘 比卡超 皮卡丘
026 雷丘 雷超 雷丘
029 尼多蘭 尼美蘭 尼多蘭
030 尼多娜 尼美羅 尼多娜
031 尼多后 尼美后 尼多后
032 尼多朗 尼多郎 尼多朗
033 尼多力諾 尼多利 尼多力諾
036 皮可西 皮可斯 皮可西
039 胖丁 波波球 胖丁
040 胖可丁 肥波球 胖可丁
041 超音蝠 波音蝠 超音蝠
042 大嘴蝠 大口蝠 大嘴蝠
043 走路草 行路草 走路草
044 臭臭花 怪味花 臭臭花
046 派拉斯 蘑菇蟲 派拉斯
047 派拉斯特 巨菇蟲 派拉斯特
048 毛球 毛毛蟲 毛球
049 末入蛾 魔魯風 摩魯蛾
051 三地鼠 三頭地鼠 三地鼠
052 喵喵 喵喵怪 喵喵
053 貓老大 高竇貓 貓老大
054 可達鴨 傻鴨 可達鴨
055 哥達鴨 高超鴨 哥達鴨
058 卡蒂狗 護主犬 卡蒂狗
059 風速狗 奉神犬 風速狗
062 快泳蛙 大力蛙 蚊香泳士
063 凱西 卡斯 凱西
064 勇吉拉 尤基納 勇基拉
065 胡地 富迪 胡地
066 腕力 鐵腕 腕力
067 豪力 大力 豪力
072 瑪瑙水母 大眼水母 瑪瑙水母
073 毒刺水母 多腳水母 毒刺水母
075 隆隆石 滾動石 隆隆石
076 隆隆岩 滾動岩 隆隆岩
079 呆呆獸 小呆獸 呆呆獸
080 呆河馬 大呆獸 呆殼獸
083 大蔥鴨 火蔥鴨 大蔥鴨
084 嘟嘟 多多 嘟嘟
085 嘟嘟利 多多利 嘟嘟利
088 臭泥 爛泥怪 臭泥
089 臭臭泥 爛泥獸 臭臭泥
090 大舌貝 貝殼怪 大舌貝
096 素利普 食夢獸 催眠貘
097 素利拍 催眠獸 引夢貘人
100 雷電球 霹靂彈 霹靂電球
101 頑皮彈 雷霆彈 頑皮雷彈
103 椰蛋樹 椰樹獸 椰蛋樹
104 可拉可拉 卡拉卡拉 卡拉卡拉
105 嘎拉嘎拉 格拉格拉 嘎啦嘎啦
106 沙瓦郎 沙古拉 飛腿郎
107 艾比郎 比華拉 快拳郎
109 瓦斯彈 毒氣丸 瓦斯彈
110 雙彈瓦斯 毒氣雙子 雙彈瓦斯
114 蔓藤怪 長藤怪 蔓藤怪
115 袋龍 袋獸 袋獸
116 墨海馬 噴墨海馬 墨海馬
117 海刺龍 飛刺海馬 海刺龍
118 角金魚 獨角金魚 角金魚
122 吸盤魔偶 吸盤小丑 魔牆人偶
124 迷唇姐 紅唇娃 迷唇姐
127 大甲 鉗刀甲蟲 凱羅斯
128 肯泰羅 大隻牛 肯泰羅
130 暴鯉龍 鯉魚龍 暴鯉龍
131 乘龍 背背龍 拉普拉斯
133 伊布 伊貝 伊布
134 水精靈 水伊貝 水伊布
135 雷精靈 雷伊貝 雷伊布
136 火精靈 火伊貝 火伊布
137 3D龍 立方獸 多邊獸
140 化石盔 萬年蟲 化石盔
141 鐮刀盔 鐮刀蟲 鐮刀盔
142 化石翼龍 化石飛龍 化石翼龍
145 閃電鳥 雷鳥 閃電鳥
146 火焰鳥 火鳥 火焰鳥
148 哈克龍 哈古龍 哈克龍
149 快龍 啟暴龍 快龍
150 超夢 超夢夢 超夢
151 夢幻 夢夢 夢幻
172 皮丘 比超 皮丘
174 寶寶丁 小波球 寶寶丁
175 波克比 小刺蛋 波克比
183 瑪力露 馬利露 瑪力露
184 瑪力露麗 馬利露麗 瑪力露麗
196 太陽精靈 太陽伊貝 太陽伊布
197 月精靈 月伊貝 月亮伊布
209 布盧 布魯 布魯
210 布盧皇 布魯皇 布魯皇
232 頓甲 冬凡 頓甲
233 3D龍2 立方獸2 多邊獸2
249 洛奇亞 利基亞 洛奇亞
250 鳳王 鳳凰 鳳王
289 請假王 懶惰王 請假王
360 小果然 果然仔 小果然
395 帝王拿波 帝皇拿波 帝王拿波
447 利歐路 利奧路 利歐路
448 路卡利歐 路卡利奥 路卡利歐
470 葉精靈 葉伊貝 葉伊布
471 冰精靈 冰伊貝 冰伊布
474 3D龍Z 立方獸Z 多邊獸Z
559 滑頭小子 滑頭仔 滑滑小子
590 寶貝球菇 精靈球菇 哎呀球菇
650 哈力栗 哈力馬龍 哈力栗
651 胖胖哈力 肥仔哈力 胖胖哈力
660 攉土兔 攉地兔 掘地兔
663 烈箭鶲 烈箭鷹 烈箭鷹
669 花蓓蓓 妖精之花 花蓓蓓
673 坐騎山羊 指路羊 坐騎山羊
686 豪喇花枝 毫喇魷 好啦魷
693 鋼砲臂蝦 鋼炮臂蝦 鋼炮臂蝦
694 傘電蜥 發電蜥 傘電蜥
696 寶寶暴龍 暴龍仔 寶寶暴龍
700 仙子精靈 仙子伊貝 仙子伊布
705 黏美伊兒 黏美兒 黏美兒
706 黏美露龍 黏美龍 黏美龍
707 鑰圈兒 鎖圈兒 鑰圈兒
715 音波龍 音波飛龍 音波龍
717 伊裴爾塔爾 伊秘魯塔路 伊裴爾塔爾
       


盡可能把翻譯有差異的PM找出來了,有缺漏請指證。



表二:
臺灣、香港的譯名一樣,但在官方統一譯名時卻還是改譯名的種類。

Pokémon 臺灣、香港譯名 新統一譯名
061 蚊香蛙 蚊香君
091 鐵甲貝 刺甲貝
111 鐵甲犀牛 獨角犀牛
112 鐵甲暴龍 鑽角犀獸
126 鴨嘴火龍 鴨嘴火獸
154 大菊花 大竺葵
167 線球 圓絲蛛
180 綿綿 茸茸羊
185 胡說樹 樹才怪
186 牛蛙君 蚊香蛙皇
189 毽子綿 毽子棉
193 陽陽瑪 蜻蜻蜓
199 河馬王 呆呆王
236 巴爾郎 無畏小子
237 柯波朗 戰舞郎
240 小鴨嘴龍 鴨嘴寶寶
246 由基拉 幼基拉斯
247 沙基拉 沙基拉斯
248 班吉拉 班基拉斯
251 雪拉比 時拉比
266 甲殼蛹 甲殼繭
269 毒粉蝶 毒粉蛾
287 懶人翁 懶人獺
297 超力王 鐵掌力士
331 沙漠奈亞 刺球仙人掌
332 夢歌奈亞 夢歌仙人掌
349 笨笨魚 醜醜魚
351 漂浮泡泡 飄浮泡泡
355 夜骷髏 夜巡靈
356 夜巨人 彷徨夜靈
373 暴蠑螈 暴飛龍
416 蜂后 蜂女王
418 泳氣鼬 泳圈鼬
422 無殼海牛 無殼海兔
423 海牛獸 海兔獸
426 附和氣球 隨風球
438 愛哭樹 盆才怪
440 好運蛋 小福蛋
449 怪河馬 沙河馬
451 紫天蠍 鉗尾蠍
464 超鐵暴龍 超甲狂犀
467 鴨嘴焰龍 鴨嘴炎獸
469 梅卡陽瑪 遠古巨蜓
477 夜黑魔人 黑夜魔靈
484 帕路奇犽 帕路奇亞
492 潔咪 謝米
520 波波鴿 咕咕鴿
521 轟隆雉雞 高傲雉雞
534 修繕老頭 修建老匠
538 投射鬼 投摔鬼
550 勇士鱸魚 野蠻鱸魚
556 街頭沙鈴 沙鈴仙人掌
581 首席天鵝 舞天鵝
586 芽吹鹿 萌芽鹿
587 導電飛鼠 電飛鼠
591 暴露菇 敗露球菇
626 爆爆頭水牛 爆炸頭水牛
628 勇士鷹 勇士雄鷹
629 禿鷹小子 禿鷹丫頭
631 食蟻爐 熔蟻獸
634 雙頭龍 雙首暴龍
635 三頭龍 三首惡龍
637 火神蟲 火神蛾
643 雷希拉姆 萊希拉姆
664 粉蛹 粉蝶蟲
666 碧粉蝶 彩粉蝶
672 咩咩羊 坐騎小羊
691 毒拉蜜妮 毒藻龍
695 電傘查特 電光傘蜥
701 戰鬥飛鳥 摔角鷹人
     


按照增田所言,更動的譯名應該是以「回歸原意」為主軸。



參考資料:
『精靈寶可夢(Pokémon)』系列最新作品『精靈寶可夢 太陽/月亮』2016年11月18日
└─■公開『ポケットモンスター 赤・緑』系列151隻寶可夢(Pokémon)之中文名稱


[咩達正電龍]精靈寶可夢(神奇寶貝) ΩR.αS.X.Y世代 - 精靈寶可夢(神奇寶貝)圖鑑、個體值、傷害值計算、招式、特性、種族值、比較、組隊、屬性表(阿達專電龍 五代網)

爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署
└─港台翻譯對照表 - Google試算表


神奇寶貝列表 - 維基百科,自由的百科全書

寶可夢列表(按全國圖鑑編號)/簡單版 - 神奇寶貝百科,關於精靈寶可夢的百科全書

寫報告、寫論文絕對不能參考誰都能改的網路Wiki,
但是香港譯名幾乎沒有官方資料可以參考,要否取得不易,所以只好(ry



本文同時於Pokémon板與3DS板發表。
什麼?你說這跟3DS沒關係?到時候太陽月亮想取時就有十二萬分的關係了!(喂)

看較舊的 245 則留言

迪諾丘: B330 2016-11-24 19:01

我台灣人但我不會用台語來念pokemon名字

來個新名字吧: B331 2017-06-19 01:02

紅綠藍啥差別 幹嘛這樣搞

青鷗: B332 2018-07-27 05:16

毽子棉、飄浮泡泡、帕路奇亞跟嘎啦嘎啦這幾個都超硬要的w

黑炎籠黃: B334 2019-07-15 23:25

如果幾十年後出生的小孩應該不會想到拉普拉斯就是乘龍

月下詩人 (d22056277) 2016-05-11 17:22:34
#2
只能說太晚推出中文翻譯了....錯不在兩方的玩家...公司也沒甚麼錯

畢竟20年老玩家對名稱都根深蒂固了...現在要接受只能慢慢消化了XDDDD

雖然我也是有些名稱 不想承認 但是我絕對以健康客觀 來看待這些翻譯名稱..

但是換個角度想....對方也要接受我們台版的翻譯...所以彼此彼此....不能接受就...日語吧 雖然我會用中文 因為想看劇情..

發文驗證碼:7840
地獄海怪俠: B1 2016-05-11 19:58

主流香港覺得自己不是"陸方"的一部份,感覺很抵觸所以有過激反應。真正陸方反應應該沒香港那邊大。香港fb頁留言的不少主機及遊戲也沒弄懂,應不少是挑事的

莎菈油腐: B2 2016-05-11 20:37

對岸也是看台譯的名字看習慣了,他們也不習慣港譯的名字

EWQ979979 (ewq979979) 2016-05-11 18:35:18
#3
感謝大大
希望也可以把英文跟日文寫進入
這樣可以更了解~ 3Q
WhieAla白翼: B1 2016-05-11 18:36

這篇主要是比較中文的翻譯差異而已,所以不是那麼考慮加入其他語言的名稱。

WhieAla白翼: B2 2016-05-11 18:38

如果是探討翻譯是否優良,我就會放了,不過這篇的主旨不在那裡。

WhieAla白翼: B3 2016-05-11 18:41

總之謝謝指教。

消逝者: B4 2016-05-11 19:50

不管怎改我就是要叫原名(超級不屑

27662000: B5 2016-06-05 18:57

= =

半某えもん (a8848) 2016-05-11 19:26:12
#4
說真的,看到伊布家族的新譯名...

可以想像之後的大概會變成太陽伊布、月亮伊布、草伊布、冰伊布、仙伊布...OTZ

不過老玩家大概還是會用舊稱來喊比較有親切感吧w

看較舊的 6 則留言

Coelacanth: B8 2016-05-12 21:24

香港人習慣叫寵物小"精靈",可是伊布系列的名字都是用伊貝而不是精靈

Coelacanth: B9 2016-05-12 21:25

台灣則是相反,會覺得寵物小"精靈"很怪,可是卻在伊布家族用精靈這兩個字

Coelacanth: B10 2016-05-12 21:27

所以這應該只是個習慣問題吧。順帶一提草伊布應該是葉伊布才對吧

㌔Elder╭天邊☆: B11 2016-08-11 11:16

也許是用廣東話的音調 會因為名稱不同 而有不同的念法 可能的原因是港譯會這樣命名是因為在配音時候 廣東話會有流暢性的問題

㌔Elder╭天邊☆: B12 2016-08-11 11:17

也許台灣這邊的配音流暢性很夠 但是在廣東話配音會比較不是這麼流暢

望穿秋水的Aki (akira2013) 2016-05-11 19:49:40
#5
比起釋名 我比較好奇到時候系統的細項呀

比如說中文輸入 理論上也是不支持的吧

現在代用的也是以日文漢字加減用

就算遊戲是用中文文本 到最後改名字可能也是要用英文了ww

看較舊的 3 則留言

望穿秋水的Aki: B4 2016-05-11 20:32

喔 原來港臺機有 沒留意到 那麼機會會大一點了w

Red Rosemary: B5 2016-05-12 12:07

全華人都會用部首查字典吧?內建辭海也不是不行。

專業訓練師: B6 2016-05-14 17:07

內建辭海有點狂

三棵樹: B7 2016-05-15 21:19

手寫輸入wwww

夏影: B8 2016-09-07 10:54

希望真的有中文輸入法用就好了((不會用拼音>‘‘<

gba2006 (gba2006) 2016-05-11 20:02:39
#6
看到樓上提及寶貝球菇和精靈球菇後,突然想起到底收服pm的球如何譯?

叫“寶貝球”的話,又與“精靈寶可夢”不配合
叫“精靈球”的話,雖與“精靈寶可夢”配合,但會否開罪台灣人?

看較舊的 15 則留言

耶復活啦: B16 2016-07-09 02:50

會開罪,翻精靈球就直接抵制不買。

貓皮●ω●: B17 2016-07-09 08:53

樓上不買了耶

H5BV0E6C: B18 2016-08-02 10:00

口袋球>?

四季檸檬: B19 2016-08-23 01:22

pocky ball 好ㄘ

夏影: B20 2016-09-07 10:56

保靈球笑翻XDD

姬寇 (tomlau228) 2016-05-11 20:47:07
CC
#7
文長抱歉

港台翻譯對照表
公佈中文化後香港已有網友著手整理翻譯差異。

其實從標題公佈後不少香港人在炮,台灣人也難以理解,在此離題說一下香港人在炮甚麼吧。
主要在炮的香港人重點都著眼於「中國大陸」使用「精靈寶可夢」,借題發揮為「媚共」、「消滅粵語文化」。再加上網絡媒體未經考證,為吸引讀者以此錯誤作為論點造成一大堆人的誤解。
事實是這群佔大多數的就是所謂的151黨,根本不了解Pokemon標題在各地的混亂程度。

以百度貼吧為例,民間使用口袋妖怪、神奇寶貝、寵物小精靈的普遍程度比「精靈寶可夢」更高,但是大部分網絡媒體沒有指出此事實。

在香港的情況,「比卡超」一詞跟Pokemon已經畫上等號,甚至取代了Pokemon。
如果跟電玩店店員說要Pokemon遊戲,對方可能不知道是甚麼遊戲。但是你說最新版的「比卡超」對方說能理解。

至於發音不同應該不少人已經指出便不再詳說。



個人看法是任天堂願意整理譯名是好事,但處理手法實在是太難看。

不少人說Gundam能出三個版本的遊戲,「鋼彈」、「高達」、「敢達」,任天堂也可參考同樣做法。

我覺得是技術上可以但商業上不行。現在短時間內統一二十年來的亂況便造成「順得哥情失嫂意」的情況,只好怪任天堂沒做好市場調查吧

就像舊港譯的「大眼水母」根本就是年輕犯下的錯,現在改掉還好。

但是作為商標的Pikachu強行統一譯名,而非特例處理根本是自掘墳墓。

失望歸失望,但是任天堂願意中文化如此重要的IP還是一件好事。

看較舊的 42 則留言

路人.零: B46 2016-05-12 11:30

跟其它國家玩家交流也會有辨識以及認知上的困難,不是說只考慮一個地區的情況就可以解決的問題啊

路人.零: B47 2016-05-12 11:41

這裡也別說什麼小時後玩過PM等等什麼的來否決我說你不瞭解的事實,我見過的多數台灣人裡,對PM的印象都是以動畫為主,對PM遊戲的觀念都是以主線結束遊戲就結束了為主

路人.零: B48 2016-05-12 11:43

所以很多人都忽略了交流這個重點,也忽略了跨區交流這個PM後續發展的趨勢,只考慮能滿足單一地區的認知,不顧及其它相同繁中語言以及其它外語語系的玩家真的好嗎

卍鋌卍: B49 2016-06-07 13:41

說真的,我是香港人,好清楚現在香港人的心態⋯只要跟中共有關聯的都一定要反

卍鋌卍: B50 2016-06-07 13:42

同時我發現這次反任天堂的人根本不是pm的fans,不知道251後所有音譯都跟國語,只是看到比卡超改名就瘋了

和你巧遇在這裡 (billycafe) 2016-05-11 20:50:17
#8
以一個香港人身份來說

完係就是「曬X氣」

於這件事上 香港人的著脈點不在於是比卡超還是皮卡丘

而是國語/普通話

如果像某些台灣大大所說用台語來講
也不會發生這問題

看較舊的 19 則留言

朗神小葛: B22 2016-05-16 00:02

而皮卡丘 用廣東話來唸會非常的不順 文字沒有問題 單純就是念法的問題呀!

卍鋌卍: B23 2016-06-07 13:44

那為什麼151打後的,雪拉比,沙奈朵,可可多拉,路卡利歐那些名字,香港人又會接受,就是受不了皮卡丘?

卍鋌卍: B24 2016-06-07 13:45

我是香港人,最初雪拉比有譯成史利比,後來官方更正統一成雪拉比,香港人又接受?現在就受不了皮卡丘?

夏影: B25 2016-09-07 11:08

他們的港譯名字停留時間,沒有比"比卡超"長吧,根本不能比

夏影: B26 2016-09-07 11:10

而且一隻是最常出現的吉祥物,另外一些是電影中的主角(就是說不常出現的意思),這也是不能比較的點

西瓜鈞 (m9102913) 2016-05-11 20:54:02
#9
吵那麼多


到最後你們還是照自己的方法唸


還是妳要叫他電老鼠?
不要太不滿罵完記得買: B1 2016-05-11 20:56

這樣家長會投訴虐待動物

基枷美修: B2 2016-05-11 22:04

不是 電電鼠嗎

血犬: B3 2016-05-11 23:35

不要叫咚咚鼠就好

我的筆名叫123: B4 2016-06-04 23:08

電電咚鼠,我覺得咚咚咚叫很可愛呀

冰花霜雪 (w072401) 2016-05-11 21:10:51
#10
雖然我是香港人的說,的確皮卡丘 比卡超這翻譯是差距很大,不過看影片甚麼的都看習慣皮卡丘的
我用廣東話是會說比卡超,普通話就皮卡丘。
其實怎樣說呢?你不喜歡的譯名就直接選擇英文或日文吧
翻譯組也是為了統一譯名做了不少功夫了

看較舊的 4 則留言

和你巧遇在這裡: B5 2016-05-12 12:07

於這件事上大陸其實沒什麼角色 反正他們以前都是看港台翻譯

和你巧遇在這裡: B6 2016-05-12 12:08

我的看法是 老任最錯的是把寶可夢這名字在大陸先註冊 而不是港/台

不要太不滿罵完記得買: B7 2016-05-12 19:52

而且他們還註冊不到原本的....

不要太不滿罵完記得買: B8 2016-05-12 19:52

又不可能不理那塊錢

天翔翼: B9 2016-09-07 14:25

因為三原名都被某些品牌黨事先搶掉,要在大陸先行某程度也是因為要先搶到品牌名字 畢竟要把名字搶回來成本會超貴+討不好任何一方吧

白銀 Miyuki (jg5001) 2016-05-11 21:55:39
#11

趁這個機會、把在另外一串提過的東西搬進來
解釋一下新譯名的翻譯準則和緣由

巴大蝴→巴大蝶

其實正常的中文名稱都是XX蝶、我還沒看過有蝴蝶品種中文是XX蝴的.....

鐵殼昆→鐵殼蛹

這邊是跟港譯
原文名字就是繭(蛹)的意思、應當翻成鐵殼繭或鐵殼蛹
所以這邊採用港譯是正確的決定

比雕→大比鳥

這也是跟港譯
不過.......原文是ピジョット
音譯的話就是接近比雕、意譯則是噴射鴿
說真的、不懂為何要用這個音譯意譯都不貼切的港譯(無關政治因素 請港人板友不要敏感)

末入蛾→摩魯蛾
改的比較接近原文發音
(其實摸乳蛾更接近、但礙於觀感............)

蚊香蛙→蚊香君

原文的意思是蚊香小鬼、分類上也是蝌蚪寶可夢
只能算是從寶寶進化到小孩時期的蚊香蝌蚪、並不是青蛙
當初到底是哪個白癡翻成青蛙的............

快泳蛙→蚊香泳士

原文意思是蚊香少年、分類上還是蝌蚪寶可夢
只能算是從小孩進化到少年時期的蚊香蝌蚪
舊譯不僅沒常識的翻成青蛙、連蚊香都拿掉了.......

附帶一提、真正的青蛙是攜帶王證的進化路線那版本

勇吉拉→勇基拉
單純選字上不太一樣、沒什麼差

呆河馬→呆殼獸

第一波翻的最棒的幾隻PM之一
原文重點就只有呆字、後面接什麼其實沒有太大差異
改成呆殼獸應該是考量到和大舌貝及MEGA間的關係(重點在"殼"上)
有充分考量到劇情中的設定

新的在翻譯所考量到的面向較多
原本的並不算錯、是新版翻的太好了

鐵甲貝→刺甲貝

原文意思是珍珠貝.....很顯然的直譯後會撞到後面另外一隻珍珠貝........
因此選擇原本的鐵甲貝而不用直譯的珍珠貝(所以後面那隻珍珠貝大概不會改了)

那為何要把鐵改成刺呢?
應該是考量到外型有刺、外加沒有帶鋼系

索利普→催眠貘
將音譯換成意譯

索利柏→引夢貘人

音譯改意譯
也是我認為這波翻的最棒的幾隻PM

設定上牠會催眠小孩並把他帶走、所以用"引夢"

然後牠的外型和前一型相比算是變的半獸半人、加上牠會帶走小孩、算是對人類相當危險的生物
所以用"魔人"稱呼

又因為這生物是取材自"貘"、和魔人結合變成"貘人"

全部組合起來就是"引夢貘人"了
充分表達出牠的特色、用中文呈現的也很優美、信達雅兼具
原本的並不算錯、是新版翻的太好了

雷電球→霹靂電球

音譯是霹靂靂他媽(發音就是這樣 絕不是在罵髒話)、意譯是麻痺電球
翻霹靂電球我覺得是相當好的方案、音譯意譯兼具

頑皮彈→頑皮雷彈

直譯是球型地雷、但他們並未採用
還是繼續用舊譯頑皮彈
中間多一個字變四字應該是為了和霹靂電球統一

可拉可拉→卡拉卡拉
跟港譯、發音也比較貼近原文

嘎拉嘎拉→嘎啦嘎啦
這有換的必要嗎........

沙瓦郎→飛腿郎
艾比郎→快拳郎


改成意譯
應該是為了統一整個家族四種PM

因為原本的翻譯方式並不好
バルキー沒有郎的音、為了配合前兩隻硬是冠上"郎"變巴爾郎
既然要統一、那カポエラー也翻成卡波耶郎嘛、翻成柯波朗也沒統一到啊、那巴爾郎又是為了?

之後四隻都意譯爭議可能會少點(不確定 等另外兩隻公布後再說吧)

鐵甲犀牛→獨角犀牛
原文就是獨角犀牛沒錯啊(日文的犀牛和英文的horn組合成)

鐵甲暴龍→鑽角犀獸

原文是犀牛+DON
一堆野獸名字後面都會+DON
像劍齒虎就是Smilodon、雕齒獸是Glyptodon、乳齒象是Mastodon

變成犀獸非常貼合原意、況且牠又不是龍系...........

板友Noon.F.F補充:
odon是牙齒的意思、don則是領袖、寫成日文都是ドン
不過考量到牠沒有長牙、又是犀牛的進化版
應該是指領袖的意思

袋龍→袋獸
鴨嘴火龍→鴨嘴火獸


這兩個一起講
本來就不是龍系、把龍去掉改成獸很正常

順帶一提
噴火龍保留龍是因為製作組原本就是採用"火龍"的形象設計、MEGA後也確實還牠龍系(電龍同理)
暴鯉龍是因為原本就是在玩魚躍龍門的哏.......

化石翼龍更不用說了、就是取材自"翼龍"啊
其他化石恐龍系列也是同理(再一個題外話、翼龍其實不是恐龍)

吸盤魔偶→魔牆人偶
原文意思就是barrier(牆)啊......哪來的吸盤.......

大甲→凱羅斯
應該為了跟相對應的PM赫拉克羅斯統一、所以用音譯

乘龍→拉普拉斯
原文就是取材自某盒子......咳咳我是說某位歷史人物..........

水精靈→水伊布
雷精靈→雷伊布
火精靈→火伊布


大概是怕跟新的標題"精靈寶可夢"衝突吧
所以把精靈換成伊布

另外、原文每隻名字都沒有規律
採用X伊布的方式是比用直譯好懂

3D龍→多邊獸
本來就不是龍系、把龍去掉剛好
原文的意思也是多邊形不是3D

之後有公布再來評論吧
目前我是覺得除大比鳥外都翻得比之前好

看較舊的 32 則留言

白銀 Miyuki: B33 2016-06-09 10:14

內文有寫 原意是噴射鴿

金剛.維克斯.瑟斯頓: B34 2016-06-09 20:21

3D龍(X)多邊獸(X)立方獸(√)

摩根大通: B36 2016-08-20 16:29

立方獸好 真的

Mengyi: B37 2016-09-09 22:53

還我比鵰...O_Q

諾西米亞 (Mia90913) 2016-05-11 23:58:28
#12
安安~
我香港人啦 對遊戲叫皮卡丘, 我是可接受 遊戲這邊解決了!
但動畫方面是如何?多數也會給老任強行統一吧,光看這次遊戲板本香港譯文幾乎是沒有了..

香港和廣東地區一些看tvb電視台播放的寵物小精靈長大的人, 用和聽的語言就是廣東話
光是發音就不同普通話的了,現在在香港播放的神寶 也是在用廣東話板的!
所以皮卡丘在香港人眼中就是代表神寶的
隨便找位路人和他說神寶/口袋/小精靈 多數他會不懂,但如果說比卡超 大家都知道 呀
就是那套黃色電老鼠的動畫吧,嘛 就是這種感覺囉^口^

還有皮卡丘也的確是神寶一直以來的生招牌呀,光看動畫就知道了!
經歷N次從100等級 洗天賦變回5等級跟小智去不同地區旅行
所以有人出來留言希望保留一下比卡超在香港的地位都不可嗎?
呀 還有人我看見很多人說大比鳥 真他媽的難聽,那我可以說你拿皮卡丘和我們香港人交換可好?
我送回你比雕吧>口<""

希望大家換個角度去看事情和將心比心一下,別亂開地圖炮帶節奏人生攻擊唷
大家都神寶粉絲,該相互幫助 不是相互看不爽大家才對的嘛(揪咪
我反問你們一聲: 如果要大陸和台灣人平常看的動畫換成是廣東話板,我想你們也會出來抗議的嚕

呀 當然啦 在FB有一些人 可能3DS機子都沒有, 單純想反大陸的無聊人,他們說的話可能很難聽
但希望你們無視就好吧,我本人代表那班無聊人 和你們說聲對不起
我作為香港人也是很看不過眼的那種所作所謂的鬧事XD

還有就是老任 他不管有沒做事先功課/還是有勇氣強行統一所有的這個決定都好
和香港任天堂的基地設在香港這點,但統一出來的結果是讓香港人感到受傷害的心情
那日本和香港任天堂,理所當然要自己負擔一部份責任的吧!

言論自由,就算沒玩神寶 單純只看動畫的路人 他們的心情多數會接受不了
所以有權力試圖反抗表達一下心情,希望事情有點轉機 這都是很正常的事啦
當然老任聽不聽到和重不重視是沒人知道,但如果不做 那連轉機的機會都沒囉
所以會有的看動畫的路人,他們想試圖請願一下啦XD

我對遊戲方面真的沒差,但我自己也真的很希望動畫方面 老任他們自己交給代理商解決吧
這樣3方地區都能用回自己的板本,不會受傷害 這是最好的結果了

嘛 就這樣吧,文筆不好 寫得長 和傷眼就多包容囉
下台去(擺手
Ezbz: B1 2016-05-12 01:34

直接分三個版本,其實是最快的啊…

鏡中蝶中鏡: B2 2016-05-12 10:29

終於有人和我有一樣想法啊。比起遊戲,我更擔心動畫會不會易名啊。

和你巧遇在這裡: B3 2016-05-12 11:46

不是說cctvb有爭取過 但老任堅持要統一???我沒看電視 不清楚

颯太: B4 2016-10-04 03:04

其實....都看原配 但還是尊重 每個地方都有自己的譯名 老任這次就是隨便敷衍了事真的很機掰

姐控喔喔: B5 2016-10-19 03:03

on9是什麼意思

yunski總管卑鄙無恥 (deaexe) 2016-05-12 00:23:31
#13

整理的超讚!
蚊香泳士覺得還不錯,感覺真的能殺蚊子
勇基拉、呆殼獸,小難聽不過無所謂
引夢貘人、霹靂電球、頑皮雷彈,更饒舌了一些
飛腿郎、快拳郎,但這裡就非常直接了
魔牆人偶、凱羅斯、拉普拉斯,可是這邊卻有種破壞原來特色的感覺

期待後續譯名更新
不要太不滿罵完記得買: B1 2016-05-12 00:43

期待路卡沒事,拜託

Scaldic: B3 2016-05-12 22:53

金鋼狼正解(*

來個新名字吧: B4 2016-08-02 18:32

臥草

颯太: B5 2016-10-04 03:05

港譯的路卡 說實話我想到某水管工

臨靜 (tyuiop036987) 2016-05-12 01:18:51
#14
就算公佈了現在的七百多隻的中文名子

再過20年我也不會叫現在整理出來的新名字

看較舊的 1 則留言

月下詩人: B2 2016-05-12 16:59

沒人強迫你...要接受這些名子..只要不要做出影響他人之行為即可

不要太不滿罵完記得買: B3 2016-05-12 19:37

50,100年後就會了

新手大玩家: B4 2016-05-13 12:16

我們這代的人可能不會,但新生代的會,然後慢慢的都是說官方統一的名字了

鷹: B5 2016-05-14 10:54

話不要說這麼死,別人都這麼叫,到最後你也會跟著叫,真心不騙

颯太: B6 2016-10-04 03:06

我覺得其他的還好 但比鵰我應該在有生之內都會叫他比鵰

忘愛.情 (a90228009056) 2016-05-12 01:43:08
#15
我是香港人 但對譯名也沒什麼反感

第一: 就是少數服從多數 自己看不慣的譯名反過來 台灣人又看的慣嗎?

第二: 反正都玩二十年了日文都看習慣了 換中文反而不慣 不過老任也真是有進步

所以我想說的是 喜歡pokemon的大家 無論怎變對遊戲的的支持依舊不變就是了~
兄貴控: B1 2016-05-12 03:09

第二點是重點...我從珍鑽開始叫的出名字的不多....

Edward2: B2 2016-05-13 15:52

零和嗎,明明可以共存,不明白為甚麼要捨棄,少數服從多數?香港人本來就是永遠的少數,所以要永遠服從?

狗: B3 2016-06-12 18:37

樓上說的這不是廢話嗎 強者天下 自古以來不變的定律

無間 (chrisgoderom) 2016-05-12 07:39:17
#16
一堆不懂日文的一直在哭夭乘龍拉普拉斯
看了快笑死


不知道臺灣人有什麼好嫌的
寶可夢歷史在香港臺灣並沒有差別
結果出來的統一譯名近八成都是採用臺灣的

我感覺很有誠意了
結果還是一堆人崩潰
替那些香港人想想好嗎?

看較舊的 13 則留言

Littleyam: B16 2016-05-12 16:53

ピエール=シモン・ラプラス就是那位數學家,真的不知道是誰在哭妖喔

不要太不滿罵完記得買: B17 2016-05-12 19:36

可是直接翻人名還是蠻好笑的,滅歌!!

兄貴控: B18 2016-05-12 19:42

然後他竟然踢我的牙齒

Littleyam: B19 2016-05-12 19:47

踢牙老奶奶是4ni!? 乘龍為啥要改音譯拉普拉斯現在只有任天堂自己知道了 = =

鷹: B20 2016-05-14 10:58

拉普拉斯是臺灣自製online大廠的大作,敢嘴?

#17【刪除】bmg5566:引戰言論

Ag( ⌓‿⌓ᕕ(◠ڼ◠)ᕗ) (s12458934) 2016-05-12 11:16:30
#18
看到港任的FB粉絲團被幹爆

不外乎就是  還我比卡超 (因為比卡超的廣東話發音跟ピカチュウ原文相近)  所以對香港人來說原本的改成皮卡丘

他們會無法接受  

另外也看到比較激進的講說  罷買PM商品等言論

只能說  官方也盡力了   沒辦法 華語有太多種了  普通話  廣東話  等等   太多分支了

當然只能從普通話比較多人使用上去做翻譯

況且  有新增中文語系就該感恩了  從四色版到XY  幾年了? 從來沒有中文語系(謎版就  算了)

至於重新翻譯的PM還可接受  (大比鳥真的遜掉  叫大雕或許還可接受)

雷電球改霹靂電球 真的很狂    頑皮彈改頑皮雷彈更狂

所以少點批判  多點包容   這才是對的  

都出中文語系了  實屬難得

反正   如果對新翻譯有問題意見

大不了就玩英語就沒爭議了(X! 打完突然發生地震  

看較舊的 35 則留言

miliardo: B37 2016-05-12 17:34

好一個小數服從多數的原則 那中文化只出簡體中文好了 不要出繁體中文 我想你們都會接受吧

花舞: B38 2016-05-12 18:05

殘體字就殘體字啊,有中文我就很知足了,又不像某些人意見那麼多

WhieAla白翼: B39 2016-05-12 22:13

大陸本身沒有銷售的計畫,引臺灣、香港貨一定是算在這邊的頭上。

WhieAla白翼: B40 2016-05-12 22:14

另外,時之笛以外的代理版薩爾達傳說有的是英文版,不是全部都是日文版。

兄貴控 (d7072453) 2016-05-12 11:29:52
#19
老實說看到港任那邊一直說
人家索尼對鋼彈就怎樣怎樣怎樣怎樣怎樣怎樣怎樣
有分台港版多好怎樣怎樣怎樣怎樣怎樣怎樣怎樣
...........只有我覺得奇怪嗎
先說我不是索索,我有三台3ds了 (VITA卻只有一台= =)



可是拜託...人家可是SONY
跟任天堂不一樣人家可不是只賣遊戲&主機的公司.....

看較舊的 4 則留言

血祭: B5 2016-05-12 13:53

其實除了鋼彈根本拿不出別的例子也是真的,光BNEI自己其餘的動漫改編(包括跟鋼彈年紀差不多的老物們)都是用的台譯,99%的3A作也沒特地把人名用粵音再譯一遍

血祭: B6 2016-05-12 13:55

99%我只是保險說的…基本是100%除了鋼彈都沒吧 我記得以前有香港人罵過某些台灣在地化用語(像GTA之類)譯得很爛

帳號已刪除: B7 2016-05-12 14:05

PSV數碼寶貝 萬代南夢宮也是分別出台(數碼寶貝)港(數碼怪獸)版

帳號已刪除: B8 2016-05-12 14:05

雖然又是SONY 又是萬代

我好好人: B9 2016-06-04 11:31

不,PSV數碼寶貝在香港依然用數碼寶貝,但數碼獸釋名上不知兩個地區有沒有差別

邊緣詩人 逃譴 (alanma11111) 2016-05-12 12:54:22
#20
雖然有點不習慣

但是既然都給華人福利了

這點小改變就不計較了

延伸閱讀

Pokémon Ga-Olé - 日常打台 #11 | 0開始企劃 | 手推大師球!好久沒看到了所以到底下了甚麼寶可夢?

2022-08-27 15:13:40

心得Pokémon Ga-Olé | 聯合企劃 | 親子盃成果來了~到底保底一張五星,最多可拿到幾張五星?

2022-11-30 19:18:24

Pokémon Ga-Olé - | 貓麻の旅程 | 第九話 卡比獸也要週休三日?貓智被老人家上一課 2500訂閱抽獎

2023-06-10 19:35:09

閒聊新手體驗入坑Ga-Olé第一天

2023-04-22 16:39:19

情報寶可未來 應援插畫公開 ━━━━━

2024-05-07 17:52:28

情報黑色結晶的太晶團體戰將出現最強的

2024-05-07 05:58:17

心得大阪心齋橋寶可夢咖啡廳 開吃!最

2024-05-07 09:29:53

【繪圖】(繪圖集中區20240506更新)瑟蕾娜&頑

2023-12-21 22:43:27

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】