【整理】「Pokémon」譯名:臺港的翻譯與新統一譯名之比較(1/5最終版
追蹤話題
望穿秋水的Aki (akira2013)
2016-05-11 19:49:40
#5
比起釋名 我比較好奇到時候系統的細項呀
比如說中文輸入 理論上也是不支持的吧
現在代用的也是以日文漢字加減用
就算遊戲是用中文文本 到最後改名字可能也是要用英文了ww
看較舊的 3 則留言
望穿秋水的Aki:
B4
2016-05-11 20:32
喔 原來港臺機有 沒留意到 那麼機會會大一點了w
專業訓練師:
B6
2016-05-14 17:07
內建辭海有點狂
三棵樹:
B7
2016-05-15 21:19
手寫輸入wwww
夏影:
B8
2016-09-07 10:54
希望真的有中文輸入法用就好了((不會用拼音>‘‘<
姬寇 (tomlau228)
2016-05-11 20:47:07
#7
文長抱歉
港台翻譯對照表
公佈中文化後香港已有網友著手整理翻譯差異。
其實從標題公佈後不少香港人在炮,台灣人也難以理解,在此離題說一下香港人在炮甚麼吧。
主要在炮的香港人重點都著眼於「中國大陸」使用「精靈寶可夢」,借題發揮為「媚共」、「消滅粵語文化」。再加上網絡媒體未經考證,為吸引讀者以此錯誤作為論點造成一大堆人的誤解。
事實是這群佔大多數的就是所謂的151黨,根本不了解Pokemon標題在各地的混亂程度。
以百度貼吧為例,民間使用口袋妖怪、神奇寶貝、寵物小精靈的普遍程度比「精靈寶可夢」更高,但是大部分網絡媒體沒有指出此事實。
在香港的情況,「比卡超」一詞跟Pokemon已經畫上等號,甚至取代了Pokemon。
如果跟電玩店店員說要Pokemon遊戲,對方可能不知道是甚麼遊戲。但是你說最新版的「比卡超」對方說能理解。
至於發音不同應該不少人已經指出便不再詳說。
個人看法是任天堂願意整理譯名是好事,但處理手法實在是太難看。
不少人說Gundam能出三個版本的遊戲,「鋼彈」、「高達」、「敢達」,任天堂也可參考同樣做法。
我覺得是技術上可以但商業上不行。現在短時間內統一二十年來的亂況便造成「順得哥情失嫂意」的情況,只好怪任天堂沒做好市場調查吧
就像舊港譯的「大眼水母」根本就是年輕犯下的錯,現在改掉還好。
但是作為商標的Pikachu強行統一譯名,而非特例處理根本是自掘墳墓。
失望歸失望,但是任天堂願意中文化如此重要的IP還是一件好事。
看較舊的 42 則留言
路人.零:
B46
2016-05-12 11:30
跟其它國家玩家交流也會有辨識以及認知上的困難,不是說只考慮一個地區的情況就可以解決的問題啊
路人.零:
B47
2016-05-12 11:41
這裡也別說什麼小時後玩過PM等等什麼的來否決我說你不瞭解的事實,我見過的多數台灣人裡,對PM的印象都是以動畫為主,對PM遊戲的觀念都是以主線結束遊戲就結束了為主
路人.零:
B48
2016-05-12 11:43
所以很多人都忽略了交流這個重點,也忽略了跨區交流這個PM後續發展的趨勢,只考慮能滿足單一地區的認知,不顧及其它相同繁中語言以及其它外語語系的玩家真的好嗎
卍鋌卍:
B49
2016-06-07 13:41
說真的,我是香港人,好清楚現在香港人的心態⋯只要跟中共有關聯的都一定要反
卍鋌卍:
B50
2016-06-07 13:42
同時我發現這次反任天堂的人根本不是pm的fans,不知道251後所有音譯都跟國語,只是看到比卡超改名就瘋了
兄貴控 (d7072453)
2016-05-12 11:29:52
#19
老實說看到港任那邊一直說
人家索尼對鋼彈就怎樣怎樣怎樣怎樣怎樣怎樣怎樣
有分台港版多好怎樣怎樣怎樣怎樣怎樣怎樣怎樣
...........只有我覺得奇怪嗎
先說我不是索索,我有三台3ds了 (VITA卻只有一台= =)
可是拜託...人家可是SONY耶
跟任天堂不一樣人家可不是只賣遊戲&主機的公司.....
看較舊的 4 則留言
血祭:
B5
2016-05-12 13:53
其實除了鋼彈根本拿不出別的例子也是真的,光BNEI自己其餘的動漫改編(包括跟鋼彈年紀差不多的老物們)都是用的台譯,99%的3A作也沒特地把人名用粵音再譯一遍
血祭:
B6
2016-05-12 13:55
99%我只是保險說的…基本是100%除了鋼彈都沒吧 我記得以前有香港人罵過某些台灣在地化用語(像GTA之類)譯得很爛
帳號已刪除:
B7
2016-05-12 14:05
PSV數碼寶貝 萬代南夢宮也是分別出台(數碼寶貝)港(數碼怪獸)版
帳號已刪除:
B8
2016-05-12 14:05
雖然又是SONY 又是萬代
我好好人:
B9
2016-06-04 11:31
不,PSV數碼寶貝在香港依然用數碼寶貝,但數碼獸釋名上不知兩個地區有沒有差別