七七 (Puffyo)
2017-10-29 19:49:04
#1
事情是這樣的,今天在微博上有位山之翁漫畫的翻譯者(asdq7892)被人掛在城牆上,仔細看了下發現是板上的
11/1微博掛出關於Silvia lancaster 希爾討要授權的截圖(非常不禮貌,注意心情平和)
板上山之翁翻譯者相關文章
事情起因是他盜用了微博上小黑子翻譯的文本(二次嵌字)
很多人問微博的翻譯(小黑子)山之翁漫畫會不會出中文本,所以他去問了作者EIRRI,作者明確的表示出自己不會出中文本(見下圖)
可是板上這人卻多次在巴哈騙人說作者要出中文本,沒預算也要出中文本,說堅持且一定會出中文本(見下圖),並多次在文章內要錢(資助他)
然後在貼吧上面(見下圖)也是
FB粉絲團評論
一邊問大家要資助一邊騙大家說作者會出中文本,這是什麼想法我真的不知道
-補充-
微博評論
-再補充-
-10/30補充-
-10/31補充-
Silvia lancaster - 希爾說他得的各種病症(如下圖)
1.失眠
2.癲癇症
3.梅毒
4.淋病
5.帕金森症
6.肝硬化
7.胃病
8.吃東西沒有味覺
9.常常頭痛
10.需要一個月打一根價格5000的針
11.天天吃安眠藥、止痛藥
12.抑鬱症
13.自閉症
14.看到海底囚人就全身顫抖、胸悶、胸口痛
15.固定一個月去一次醫院
16.自殘15刀
17.窮到食道發炎
有錢課金沒錢看病沒錢吃飯,問人要錢拿來課金,明年六月回歸。
其他地方照常更新,每天一更
-11/1補充-
雖然是11/1補充,但內容是10/31的
而在粉絲團上面有個FB帳號開始帶輿論,懷疑是小號,FB點讚內容只有Silvia lancaster希爾的粉絲團,但這帳號帶的輿論內容讓人摸不著頭緒(如下圖)高清留言內容
41樓上面這FB粉絲團內容已被刪除,然後又留言了一個新的(如下圖)
下圖圖片取自留言
Silvia lancaster希爾LOFTER已刪除之前所有不利言論(如下圖),只剩今天(11/1)的
【補充:現已關閉LOFTER】
-11/5補充-
看較舊的 164 則留言
一團空氣:
B182
2018-12-23 19:53
上面的兩篇,推薦把留言跟內文先截圖存證
阿俞:
B183
2018-12-30 03:06
從上面那兩篇就可見他根本無心認錯r 不利自己的留言就刪,不愧是希爾,棒
飛天麵包:
B184
05-18 12:36
2024朝聖 簽 真不愧是..
燃魂鬥士:
B185
05-19 20:45
#B184:3603742# 我是因為這部影片而來的 https://youtu.be/b6J4GERsLCw?si=nZWulkVceJiCg5Ms
燃魂鬥士:
B186
05-20 00:45
巴哈帳號似乎換成WNT5801了 https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=70624&snA=1024
白野森嵐 (vbazero)
2017-10-29 19:52:22
#2
他還在粉絲圖上說他沒有騙人...他真的以為自己過往的事蹟別人都不知道!?
然後他只是嵌字 翻譯也不是他 整天要別人贊助他印本 自己抱怨說有病 工作找不到
應該要跟被他翻譯的繪師通知一下 收回授權吧
看較舊的 4 則留言
雨のち晴れ:
B5
2017-10-30 12:37
嗯=.= 有白目再那砍來砍去
焰如雪:
B6
2017-10-30 12:55
我也想過會不會手誤 但更改條目太多 有些還是有意思字詞
白野森嵐:
B7
2017-10-30 15:26
先下載一份 之後我轉PDF出來看看
花海:
B8
2017-10-31 06:53
先卡位
水月寒:
B9
2017-11-16 02:49
看下來我是覺得真的有病⋯⋯
湯圓 (voldemort100)
2017-10-29 20:19:16
#4
本來我是持觀望態度
但是自己去爬粉絲團之後,看到這留言我就信了
我相信沒有任何一個真心的翻譯或創作者惠用留言多少以上才續更來威脅讀者
只有把利益放在作品前面的人才會這樣做
看較舊的 117 則留言
飛刀:
B33
2017-10-30 03:22
每個作者可能有各種理由來進行創作,也有可能因為各種理由停止,但那跟是否真心創作並不一定有關。 重視利益同時重視作品也並不少見。
湯圓:
B133
2017-12-05 12:19
應該是跟3樓一樣覺得我開地圖砲的人吧
Cuso4:
B134
2017-12-18 18:48
Gp幫補血,同樓主不喜歡被創作者要求人氣
HLKON:
B136
2017-12-31 18:56
卡
林間青枝 (swy779)
2017-10-29 21:36:01
#5
嗚哇...沒想到居然是盜圖的..我一直以為那是真的授權來的說= =
在還沒看到山翁漫畫翻譯前,我就在P網友關注那位作者的漫畫了。後來來巴哈逛的時候,看到有人轉翻譯,想說終於可以看懂對話而很高興。沒想到居然還有這些事= =
至於樓上提到的在那串貼文說他盜圖的事,我就沒去注意到了。不過我曾去這位的臉書看過,也有看到有人在留言說他盜圖的事。不過當時我採半信半疑的態度...
只是在後來他每更新一次漫畫總會出現希望有人可以出資他的文。當時我的感覺就不怎麼好,只是以為人家辛苦翻譯漫畫可以看,也就摸摸鼻子無視掉。
直到今天看到板上這個文章...總覺得心情很複雜啊= =。台灣這裡很少找到FGO的同人圖文了,想說有人終於翻譯日本同人漫畫可以看而感到很高興的說 ORZ
看較舊的 11 則留言
焰如雪:
B12
2017-10-30 08:30
---嘛也不能排除 是那位一起上課的朋友在忙就是 雖然我覺得這可能還真的是⋯⋯
社畜的CP是周休七日:
B13
2017-10-30 18:05
整串文看下來,我覺得那位希爾要人贊助他根本只是為了課金吧..。
雪蘭德辛:
B14
2017-10-31 14:24
希爾並不會翻譯,雖然我已經找不到那一篇有說到這件事的貼文,但我記得很清楚他有說他不會翻譯、他不懂日文
糖星:
B15
2017-10-31 17:40
英文也不好,什麼ARE YOU ASS OK都出來了
Nu Player (terry6804)
2017-10-30 11:02:07
#15
本來我是不想針對你說些什麼的啦,但看到你貼的和繪師的交流圖不得不出來說幾句
首先日本人是很含蓄的,他們拒絕會很委婉怕傷害到提出要求的人
所以當他們說什麼啦哩啦砸的理由婉拒你、你只要知道一件事就是:「他拒絕你了」就這麼簡單,你在別人婉拒之後說一堆講白了只是在給繪師困擾而已,也就是所謂「KY(不會讀空氣)」的人懂嗎?除非你跟那日本人超級麻吉的,那他才有可能說出真正拒絕的理由
隨便想都知道一個來路不明的外國人說要幫你出本、怎麼可能真有人當一回事還認真的回應說想給你翻譯費、因為沒錢所以不能出?換做是你你信?
還有拜託你......真的拜託......網路上隨便查都能找到有人在問詢問的日文要怎麼打比較禮貌,你那日文還有英文我看了豆頁很痛,查一下不花多少時間又不是N1、N2程度的東西是有多難?要做譯圖之前這種準備工作是基本吧?
仔細看了一下先選擇用英文的竟然還是繪師自己,雖然我自認我日文沒有到多頂尖但從來沒有日本繪師放棄用日文跟我交談的,如果你還想自稱是個翻譯者拜託不要丟我們台灣譯者的臉,搞得好像我們譯者水準低下到連在網路上用日文做基本交流都做不到
就這樣了
圓點 (mp79xn2)
2017-10-30 11:33:49
#17
這種人不會絕跡的
光是巴哈就有多少對版權不尊重的人
更別提FB、其他論壇
只要還有人需要看中文翻譯
就會有人繼續盜用原文、盜用翻譯、甚至拿來牟利
別說這個累犯的希爾
網路上其他一堆什麼翻譯"影片"
也是有人是盜用翻譯
其實自己根本不會日文
畢竟網路這麼發達
標題打上翻譯,簡體翻成繁體在他們眼裡也是種翻譯阿。
看較舊的 1 則留言
焰如雪:
B2
2017-10-30 13:20
內容農場其實要惡劣百倍 偷人內容、肯定的拿著利益、甚至連創作者的名字都未必會讓人知道
浮雲:
B3
2017-10-30 13:31
那些影片其實還是有跟譯者拿到授權吧
西德野:
B4
2017-10-30 13:41
樓上上 那叫智慧財產跟著作權
焰如雪:
B5
2017-10-30 14:15
有不同,有些公司是以玩弄版權賺錢的 時而有一些對創作人不公平的現像出現。像是創入人不許二創自己作品、或是今日名作家不許出版當年自己參賽作品等(即使改過)
西德野:
B6
2017-10-30 17:31
你的意思是Silvia lancaster的口頭授權等於版權嗎?