作詞:山中拓也
作曲:山中拓也
編曲:THE ORAL CIGARETTES
演唱:THE ORAL CIGARETTES
“TonightWe honor the hero!!”「今晚我們讚揚英雄!!」
塞ぐNO面に 壊す狂乱KIDS
表露無遺的臉上 崩壞的狂亂小子們
嘘キライ?崩壊?日々を投下して
討厭謊言?崩壞?將每日投落
甘い体温の蜜 匂い立って
香甜體溫之蜜 濃郁撲鼻
ソソるFlavor Flavor Flavor
喚醒氣味氣味氣味
Just wanna hold your hands
只是想牽起妳的手
“Hey people! Let's go back to zero!”
「嘿 人們! 反璞歸真吧!」
狂って hey kids!! 閉ざした昨日を照らして 行き場ない衝動
瘋狂吧 嘿 小子們!! 照亮已緊閉的明日 無處可去的衝動
狂って hey kids!! 戻れない場所を探して
瘋狂吧 嘿 小子們!! 找尋無法回去的地方
狂って hey kids!! くだらないエゴを飛ばして 意味の無い抗争
瘋狂吧 嘿 小子們!! 揍飛無趣的自我 無意義的抗爭
狂って平気?? 私の名前を吐かないか?
瘋狂後平靜?? 不吐露我的名字嗎?
“Are you ready? I respect the hero!!”
「準備好了嗎? 我尊敬英雄!!」
鳴らさないの? 滑稽なディストーション
不出聲嗎? 滑稽的失真
今や共犯さ 天の存在もほら
現在同共犯 連老天也不放在眼裡
“Who is the master who callsmy favorite name!”
「誰叫出我最喜歡之名誰就是我的主人!」
いざ forever ever ever
現在 即是永遠 永遠 永遠
狂って hey kids!! 閉ざした昨日を照らして 行き場ない衝動
瘋狂吧 嘿 小子們!! 照亮已緊閉的明日 無處可去的衝動
狂って hey kids!! 戻れない場所を探して
瘋狂吧 嘿 小子們!! 找尋無法回去的地方
狂って hey kids!! くだらないエゴを飛ばして 意味の無い抗争
瘋狂吧 嘿 小子們!! 揍飛無趣的自我 無意義的抗爭
狂って平気?? 私の名前を吐かないか?
瘋狂後平靜?? 不吐露我的名字嗎?
Just wanna hold your hands
只是想牽起妳的手
狂って hey kids!! 次第に時代は変わって 終わらない焦燥
瘋狂吧 嘿 小子們!! 逐漸改變時代 無法停止的焦躁
狂って hey kids!! 出会うはずだったあなたと
瘋狂吧 嘿 小子們!! 與妳必然的邂逅
狂って泣いた 忘れない 愛を探して 繋ぎたいずっと
瘋狂後流淚 找尋 無法忘懷的愛 想永遠繫於一起
狂って hey kids!! それでも未来は儚いか?
瘋狂吧 嘿 小子們!! 即使這樣未來也是虛幻的嗎?
“I swear I respect the hero!!”
「我發誓我尊敬英雄!!」
先跟各位說聲抱歉,在下的國文造詣和日文都不甚好,所以有誤、不順或有更好的翻法等等都還請各位不吝指教
這首歌不難翻,沒有過於艱澀的詞彙或是少用的疊字
另外要跟各位說聲抱歉,雖然翻譯歌詞多少會帶些主觀意識,不過在下認為一首歌帶給人的感覺絕對會有所不同,所以在下不會對歌詞做太多解釋,避免各位聆聽時帶有過多"在下的意識"去欣賞,頂多只會解釋一些翻譯上遇到的特別處
塞ぐNO面に 壊す狂乱KIDS
這句翻譯時有些猶豫,究竟這個NO是否定還是の,最後看前後文應該是否定的意思,也就是塞がない,意思是沒有阻塞、沒有阻礙,在下將其衍伸成表露無遺
嘘キライ?崩壊?日々を投下して
這句キライ的是嫌い(きらい,kirai)寫成片假,強調用途
甘い体温の蜜 匂い立って
匂い立って不是很好翻...它是動詞,用來形容聞到香味...之類的意思,可是又是很強烈的香味
所以就翻成這樣,不知道有沒有更合適的翻譯,有的話還請不吝指教,感謝
“Hey people! Let's go back to zero!”
go back to zero直譯就是回到零,在下引申為返樸歸真
狂って hey kids!! くだらないエゴを飛ばして 意味の無い抗争
這邊的エゴ是ego的片假,也就是本我、自我、超我的自我
鳴らさないの? 滑稽なディストーション
ディストーション是Distortion的片假,失真、變形、扭曲之意
今や共犯さ 天の存在もほら
ほら這詞寫作「法螺」,有很多意思,這邊的意思大約是「說廢話」、「吹牛」、「說謊」等等,所以直譯是「老天的存在也只是個牛皮」,在下衍伸成現在的翻譯
大約就這些,其餘就請各位自行細細品味
這首歌曲風輕快,但不知為何有些沉重...
或許是OP畫面和最近的動畫演的演點沉重吧?不過真的不錯聽
倒是完整版和TV版放慢唱的段落不一樣,TV版是於完整版的最後一段副歌;完整版則是在第二段副歌,自己的感覺第三段副歌的詞比較適合那樣的特殊放慢,這算是有點可惜...
最後再聲明一下,在下的國文造詣和日文都不甚好,所以有誤、不順或有更好的翻法等等都還請各位不吝指教,謝謝各位