在重新回味中
突然發現東立的翻譯有點怪怪的
想請問有沒有啃過生肉的網友能幫忙確定一下
63話這一頁
人偶惡魔老爺爺拿手刀刺自己心臟之後
應該是說類似「獻上我的心臟以及我心愛的孩子們…」吧?
而不是「我的心臟奉獻給我愛的孩子們」吧?
孩子們下一頁馬上就被獻祭了要他的心臟幹嘛…
像這種問題現在跟東立反應還有意義嗎???
#B10:3731006# 其實這裡用"ど"也怪怪的,正常應該會說"と",不知是不是為了表現口音(德國的聖誕老人),還出現了"愛ずるウ..."跟"捧げまズ",感覺都不是一般的用法
2024-11-15 17:58:43
2022-12-28 18:51:49
2024-11-23 02:43:21
2024-11-19 23:02:53
2024-11-21 02:37:54
2024-11-19 23:08:13
2024-10-25 12:38:37
2024-10-22 17:07:00