巴哈姆特

首頁 哈啦區 藤本樹 作品集

【問題】鏈鋸人63話東立翻譯問題

追蹤話題

【問題】鏈鋸人63話東立翻譯問題

綜合討論
六小月 (june19870606) 2024-11-20 20:37:05
#1
最近從google購買了鏈鋸人電子書
在重新回味中
突然發現東立的翻譯有點怪怪的
想請問有沒有啃過生肉的網友能幫忙確定一下
63話這一頁
人偶惡魔老爺爺拿手刀刺自己心臟之後
應該是說類似「獻上我的心臟以及我心愛的孩子們…」吧?
而不是「我的心臟奉獻給我愛的孩子們」吧?

孩子們下一頁馬上就被獻祭了要他的心臟幹嘛…

像這種問題現在跟東立反應還有意義嗎???





看較舊的 10 則留言

六小月: B11 11-21 14:19

#B10:3731006# 其實這裡用"ど"也怪怪的,正常應該會說"と",不知是不是為了表現口音(德國的聖誕老人),還出現了"愛ずるウ..."跟"捧げまズ",感覺都不是一般的用法

六小月: B12 11-21 14:20

正常應該會寫作"愛する"跟"捧げます"

貝果: B13 11-21 14:32

#B11:3731070# 應該是比較非正式 如果是奉獻給孩子語法也不對吧 不過紙本和電子都是東立的 你可能用詞上要區分兩者

鷹犬: B14 11-21 20:38 編輯

那些濁點只是表現的一種手法而已,詳細我回在2樓

鷹犬: B15 11-21 20:42

"獻上我的心臟以及我心愛的孩子們" 這句才是對的

鷹犬 (UNICON) 2024-11-21 20:33:46
#2
認真回,
習慣看日漫原文的人應該常看到這種在ガザダバ行之外硬加上濁點的台詞

其實這是用來表現角色當下的情緒或身體狀況異於平時,
使得聲帶過度收縮或張揚而影響發音。

我隨便貼張圖當例子:
亂馬就只是喊ねこ而已,但太怕貓所以 加上濁點來表現 叫到破聲這樣的感覺
六小月: B1 11-22 10:28 編輯

感謝回覆~ 所以的確是東立電子書版的翻譯有誤了...

延伸閱讀

情報鏈鋸人 183話

2024-11-15 17:58:43

情報動畫《鏈鋸人》第十二話 ED主題歌「

2022-12-28 18:51:49

情報鏈鋸人 184話

2024-11-23 02:43:21

情報鏈鋸人 184話

2024-11-19 23:02:53

情報【東立】《鏈鋸人》漫畫第 18 集,預計 11/21 發售!

2024-11-21 02:37:54

情報藤本樹《鏈鋸人》漫畫力量5到力量7

2024-11-19 23:08:13

情報鏈鋸人 第181話

2024-10-25 12:38:37

情報【東立】《鏈鋸人》漫畫第 18 集,

2024-10-22 17:07:00

電梯
開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】