日語初學者,知道名詞過去式的意思是“ 曾經是xxxx, 比如xxさんは学生だった=某某曾經是學生。但是最近有個動畫叫做魔王軍最強の魔術師は人間だった ,按剛説的意思中譯應該是魔王軍最强的魔法師曾經是人類,但是網上的中譯普遍都是魔王軍最强的魔法師是人類,所以好奇日文名詞過去式其實是不是有除了"曾經是xxxx",還有其他意思,比如我個人猜測是類似ている的表示狀態用法,即以前便是xxx ,這個狀態一直持續著,或者類似てた的其中一個意思--“早就XXX 在某個時間點前就已經XX“的意思,所以“魔王軍最強の魔術師は人間だった“ 會翻譯爲魔王軍最强的魔法師是人類。
希望有日語大佬能解答一下我的疑問,感謝!