巴哈姆特

首頁 哈啦區 第一王權

【情報】修改&更新正體中文文本(官方已採用並更新)

追蹤話題

【情報】修改&更新正體中文文本(官方已採用並更新)

綜合討論
藍眼.矮人控 (eva08maicy02) 2022-01-05 16:25:50
#1
2022-01-05 16:52:32
這篇其實有一些圖可以看,但是我現在已經找不到可以用什麼方法把我上傳在估狗相簿的圖片外連到巴哈這裡,所以想看有附圖的版本可以直接到我的部落格看



前言
也不是修改好了就馬上寄給開發團隊,我其實有遇到技術性的問題,同時也把邊玩邊改文本的時候遇到的問題回報給開發團隊,他們有回信,然後我也在今天(2021/01/03)照著他們的回信內容把技術性問題搞定了之後,把文本貢獻出去了。這篇就是要分享一下大致修改了哪些內容以及我這次用電子信箱跟開發團隊聯絡的事情。



修改的內容
以下就是我一邊玩、一邊修改、一邊另外記錄下來的修改事項。並不是全部,但大致上就是些了。
去除426用語
菜單 --> 選單
禁用 --> 停用
默認 --> 預設
視頻 --> 影片
音訊 --> 音效
常規 --> 通用
采 --> 採
一些"制" --> 製
粘土 --> 黏土
米 --> 公尺
于 --> 於
通過 --> 透過
保質期 --> 保存期限
幾率 --> 機率
(單位)只 --> (單位)隻

統一詞彙
常見詞彙:活力/耐力 -->統一為"耐力"
常見詞彙:農民/公民/平民 --> 統一為"村民"
常見詞彙:特性/特質/特徵 --> 統一為"天賦"
常見詞彙:黃金/金幣 --> 統一為"金幣"
天賦項目:狂戰士/高地人 --> 統一為"狂戰士"
異常狀態:寒潮/冰凍 --> 統一為"凍傷"
建物名稱:工藝台/工藝桌 -->統一為"工作臺"
建物名稱:堡壘牆/要塞牆 --> 統一為"城牆"
建物名稱:寨子/圍樁 --> 統一為"圍樁"
建物名稱:寶座/王座 --> 統一為"王座"
地形名稱:草坪/草地/草坪/草場 --> 統一為"草地"
地形名稱:半乾草場/半乾旱草地 --> 統一為"半乾旱草地"
地形名稱:濕地/洪泛平原/洪泛區 --> 統一為"濕地"("沼澤"不變)
*濕地和沼澤是有差別的:溼地通常是指水域和陸地之間的過度地形;沼澤則是一個生物群系,所以遊戲裡面用來種田效果最好的那個是"濕地"。

其他變更
庫存 --> 物品欄
體質 --> 體力
精力 --> 耐力
燃燒 --> 燒傷
科學 --> 科技
赤字(deficit) --> 數量不足
赤字(filterDeficit) --> 專用
農場 --> 農地
農民(一般) --> 村民
農民(職業) --> 農夫
桶 --> 小木桶
磚 --> 磚塊
木杆 --> 木棒
鞭 --> 釘頭錘
遠端武器 --> 遠程武器
(單位)片 --> 個
碎片/碎屑 --> 散落的殘骸
奶油廠 --> 乳品廠
魚捕網 --> 捕魚陷阱
庫存 --> 物品欄
洗衣盆 --> 洗滌盆
穀倉 --> 倉庫
用於做皮革製品和織布的桌子 --> 織布機
螺栓 --> 弩箭
肉條 --> 肉乾
芝士 --> 起司
防具細分為板甲、鏈甲、棉質、獸皮、皮革、硬皮。
修正"教師"天賦的解說。(這是我看過了愚(tulip810018)在巴哈小屋的攻略後,所知道的錯誤翻譯)



解決技術性問題
現在是1.4.5版本(2021.12.24),我遇到的技術性問題就是新出的貴族起源裡面,遊戲一開始的那一串黃色句子太長。我想換行所以用了最有可能的"\n"卻沒有辦法斷行,句子甚至還超出UI。開發團隊回信說黃色句子不是用語法來斷行,只要直接用空格就可以了,所以已經搞定了。



村民介面跟其他語言長得有點不一樣
在遊戲裡面按V可以打開市政資訊,可以直接看到村民的名單。這遊戲的能力值可以看到小數點後面兩位。但是在中文介面,無論簡中繁中,村民的名單那邊,能力值都是只能看到整數的。我在信裡面問是不是因為中文字太長的關係,而開發團隊在回信中證實了:沒錯,就是因為中文字長度的關係,所以就省略了。



回報字會亂跑的問題(下個版本修正)
這是很妙的異常事件。如果你玩得足夠久都沒有關掉遊戲或是一直讀取檔案,有些地方的字就會開始出現奇怪的間隔。繼續玩下去的話,字的間隔會越來越大,甚至嚴重偏移或是直接變成語法。最常見到的地方就是讀取時的提示畫面、農業選單右側的解說、查看遊戲內時間的提示內容...等。如果想恢復正常,就是要重開遊戲或是回到主選單故意切換別的語言之後再切換回來。

開發團隊回信說因為歐美文字都是單字跟單字之間會有空隔,所以他們本來就有針對中文字做了特殊的處理(也就是這個原因,所以遊戲切換成英文根本秒切換,但是切換成中文就需要一些時間讀取,同時也佔用了一些電腦資源)。而我發現的部分就是他們遺漏了沒有設定到的,所以已經進行了調整。可喜可賀,這個在下個版本就會恢復正常了。



我又錯過了一次拿成就的機會
這遊戲有一個成就就是當你遇到比較嚴重的遊戲崩潰,就可以在下次開啟遊戲的時候遇到回報介面,在那時候回報就可以得到【Harpoon Games Thanks You】成就。

但事實上,我玩了兩百多個小時也只遇過一次,而且那一次我還不小心把回報視窗關掉了。這次我是為了讓中文排列恢復正常,所以故意回到主選單切換英文之後再切換回繁中,然後就在切換回繁中的時候,我終於又遇到了遊戲崩潰。

本來我很高興的,以為這一次終於可以回報,然後就可以拿成就了。結果我發現那個回報視窗似乎只能直接打字,不能把崩潰報告直接複製貼上,所以我只好關掉回報視窗。沒錯,我還是沒有拿到成就。

開發團隊回信說,其實重開遊戲後的那個回報視窗本來就會在你發送的時候就包含崩潰內容了,畫面上的打字空間只是給你另外輸入想寫的內容,如果沒有想寫的就直接發送就好。



我在回信裡面的閒聊
這個回信主要是把修改好的繁中文本給開發團隊,但我還是多寫了一些閒聊。我除了跟他們說很少有外國遊戲會在遊戲裡面內建繁中文本之外,我還跟他們說了中國已經把Steam封鎖的新聞。除非用VPN,否則426只能玩那個中國版的Steam。有鑑於中國版的Steam平台只有一百多款遊戲,真的是少到可憐,所以我建議開發團隊可以去試試看也把這款遊戲上架到中國版Steam,如果能成功在那裡上架,那就相當於沒有太多競爭者。

最後,開發人員回信說他們會請他們的中文翻譯檢查我的翻譯內容,除此之外並沒有針對我的閒聊內容做出任何回覆。信裡面使用的單字是"Chinese publisher",所以我認為意思就是有合作的中文翻譯人員。如果是這樣,那就讓我感到疑惑:如果他們真的有合作的中文翻譯,那為什麼繁中還可以翻得亂七八糟?再者,那個中文翻譯八成是個中國人吧?如果是,那為什麼都沒有跟開發人員告知有中國版Steam的存在,以至於這款遊戲跟大部分遊戲一樣沒有在中國版的Steam上架?我滿腦子其實很多類似的問號,但仔細想想這好像又不是我一個普通玩家應該去追問的事情,所以我想還是算了別再回信。

總之,繁中文本的修改成果已經確實貢獻出去了,開發人員要不要採用是他們自己的事情。我能想到的有三種可能:
1. 在下個版本沒有變更
那我就當作他們沒有採用,也表示他們寧願相信那個中文翻譯罷了,我認為這也是人之常情,沒什麼好抗議的,了不起我自己上傳到我的估狗雲端硬碟,大家自己下載下來手動替換。

2. 在下個版本有改,但是內容不完全是我的修改內容
那我會直接在Steam給這遊戲負評。因為對我來說,你他媽的要馬全用、要馬就完全不要用,總之不要給我做一半。重點是,我修改的內容並沒有偷渡任何政治的東西,所以他們根本沒有理由去改,因此如果給我改了,我就當做他們對中國人唯命是從,是舔共,我就不會想再支持這款遊戲。

3. 在下個版本有改,而且內容完全原封不動
那就是最應該出現的結果。如果他們的中文翻譯只是一個學過中文的俄羅斯人,那就可以解釋為什麼中文內容有這麼多錯誤。



後續更新結果
後來我看到了官方在2022年1月19日發表的1.4.6更新事項,裡面有這一項:- Lots of improvements for Traditional Chinese localization made by our player eva08maicy02,所以就是有把繁中文本更新上去了。我開遊戲稍微看了一下,看起來似乎是完全套用了,這樣我就放心了。


電梯
開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】