Ring around the rosy / rosey,
Pocket full of posies,
Ashes, ashes,
we all fall down.
1665年到1666年,英國倫敦爆發了嚴重的鼠疫,也就是黑死病。
18個月內有十萬多人死亡,是當時倫敦四分之一的人口。
皮疹是瘟疫的症狀之一,長在身上各個部位,連在一起就像玫瑰花瓣或者花環一樣,這就是第一句
“Ring around the rosie”,不得不說,能把難看的皮疹比作玫瑰花環,還是很有才的。
然後“Pocket full of posy”,是指當時人們有一種說法,即隨身攜帶大量的草藥可以預防瘟疫,這個“posy”是小花束,用來指代草藥確實很合適。
第二種是其實是當時沒有病毒概念,但已經發現空氣傳染,認為這是以腐臭之類的氣味為媒介的疾病,所以人們幻想用花香掩蓋毒氣,腐爛的氣息太濃郁以至於人們不得不大量消耗鮮花來掩蓋......
接下來,這個歌曲的第三句在不同版本里不一樣,但基本都是類似於打噴嚏的擬聲詞,我們可以直接理解為瘟疫的症狀。當然最廣泛的版本里這個打噴嚏的擬聲詞是“ashes”,又是“灰燼”的意思,因為當時為了控制瘟疫蔓延,處理死者屍體的最好方式就是焚燒,燒成灰燼。
最後一句“We all fall down”,自然就是真的倒下了。結合之前描述的一幫小朋友做遊戲的畫面,想像他們得了瘟疫,遊戲結束後一起倒在地上,是不是很恐怖?
順便一提,在遊戲【瘟疫公司】中,如果你用黑死病感染超過當時的死亡人數,背景音樂就會不時播放兒童唱的版本,有夠恐怖= =
媽呀以前的童謠童話真的好陰間