總之,我先把卡片的名稱都翻完了
黃字區域大概是官方中譯名對嗎?
音譯名、意會名、不能說翻錯的情況下,我都保留不動
(不能說翻錯,比如說絨絨精。雖然這麼翻也對,但是真正的來源應該是穿越異界的意思)
不過明顯翻錯了
(譬如機械鷹,原文前半是發條轉動聲、後半是雞,所以我改成發條雞)
(又譬如大鐵鎚,首先他拿的不是「鐵」槌,其次他的名字有典故)
或是同一名詞在不同怪身上翻成不同詞的地方,我擇其一統一
順帶一提,DQ魔物命名,除了少數原創之外
大多是複合字、有典故或影射、狀聲或強調語感
找日本的DQ大辭典,大部分都會寫日本鄉民考察的命名來源
由於目前已經有兩種卡包
是不是將卡包類別也更新上去比較好?
另外,為了方便查詢,日文在上、中文在下應該是比較好的處理法
整理這個比想像中花時間,有其他人能一起修正嗎? orz
最後是個人碎念
雖然DQ10有中國版,但是生為日版DQ10現役玩家
我覺得中國版大多數譯名實在不太好
不過因為我沒玩中國版,所以DQ10的角色我也是隨便自翻