授權轉自百度:http://tieba.baidu.com/p/2579392101漫畫第一話,店鋪招牌看著類似西方文字的花體,其實倒過來的話,會發現是日文片假名ドウグヤ,寫成正常的日文就是“道具屋”,意思是工具店。【解讀結果】:工具店第十二話中,在這塊岩石旁邊的有介紹牌倒過來放大,就會發現是日文片假名,但因為字跡潦草,解讀難度相當大。但Mangahelpers上竟然有神人将其解读了出来。原址:http://mangahelpers.com/forum/showthread.php/2991673-Language(s)-in-the-Titan-World介绍牌上的字迹:マチガタツイゼンカラコノチニアルオオイワ轉寫成正常的日文就是:街が建つ以前からこの地にある大岩翻譯成中文:在城鎮修建之前就已經在這個地方的大岩单行本封面内侧的图下面是解讀出的內容漫畫第五卷,尼斯班長的板書倒過來,也能看出是片假名。LZ把眼睛都看痛了,終於讀出了大部分信息。右下チョウキョリサクテキジン(ケイ)長距離策敵陣(形)內側兩邊シエンホサ支援補佐外側兩邊サクテキハン索敵班中下ニバシャゴエイ荷馬車護衛中上一個實在看不出了(LZ已陣亡)這是“漢化”出來的效果那個“陣索搜離距長”是故意反寫的,為了跟原文保持一致。原文最後一個“形”字被對話框遮住了上面出現的都是同一種文字,姑且稱為“文字A”【文字A】解讀方法:180度旋轉,即為正常順序書寫的片假名。再還原為正常日文即可。(從片假名還原日文的過程,類似從拼音還原中文,多數時候會得到一致的結果,但有時會有點小出入。)作成方法:用片假名書寫日文,再將整個文本(而不是單個字符)180度翻轉。排版方式:橫排(作品中人物的)閱讀順序:從右往左,從下往上閱讀。(這個比較糾結,與我們的完全相反)使用範圍:故事中:·希干希納區的招牌“工具店”·托洛斯特區的大岩說明牌·尼斯班長的板書(由此可以基本推定,“文字A”為牆內通用文字。)故事外:·單行本封面內側的圖(渡海大逃亡)·單行本第六卷假預告·OST1曲目表(這個在後面)【單行本第六卷的偽預告】這一幅看似清楚明白的搞笑圖其實也暗藏玄機首先我們注意到掉在地上那本書的書脊嗯,上面有文字,也是“文字A”文本:ウョキンベオ注意文字A的讀法是【從下往上】解讀出來就是 オベンキョウ寫成正常日文就是 お勉強(意思是“功課;經驗教訓”。反正就是學習方面的東西,正經書。被讓讓子落在地下了……再來看讓手上那本書,倒過來文本:ウノンカ解讀出來就是 カンノウ寫成正常日文就是 官能(意思是“淫和諧蕩”,總之就是工口書籍啦~)綜上,這副圖其實講的就是讓把正經書丟在一邊躲在被窩裡看黃和諧書被老媽開門撞見於是惱羞成怒的故事。【伊澤爾的筆記】番外篇2中,出現了在牆外落單的調查兵團團員,伊澤爾·蘭格納(台譯:伊爾賽·蘭格納)按照解讀文字A的方式,我們先把筆記整個倒過來讀出文本ウグウソジョキジンカ(上面兩行)文本:イナラカン但這些無法還原為正常日文,LZ開始也覺得很傷腦經後來在日站上終於找到了解答解讀的關鍵在於,【將原文的獨白與文本結合起來】可以發現,獨白中的一部分文字與文本是相符的。但要真正對上,還必須把上面的文本【再倒過來閱讀】!ウグウソジョキジンカイナラカン倒過來ソウグウ souguuカンジキョジ kajikyojiナイ naiンカラ nnkara這就能與日文中的獨白對上了,圖中畫藍線的部分解讀結果遭遇帰還時 巨人巨[人から]のがれられ[ない]無法從巨人那裡逃脫(方框中的是真正出現的文本,其余是根據獨白補上的……)附上伊澤爾筆記的解讀過程……現在,伊澤爾的筆記上,出現了一種與文字A略微不同的文字差別僅僅在於書寫方向。【文字B】解讀方法:把【每個字母】180度旋轉,即為正常順序書寫的片假名。再還原為正常日文即可。作成方法:用片假名書寫日文,再將每個字母180度翻轉。排版方式:橫排(作品中人物的)閱讀順序:從左往右,從上往下閱讀。(與現實生活中完全一致,與文字A完全相反)使用範圍:伊澤爾的筆記---------------------------------------------------------------------------------個人現在傾向於認為,這些文字都是作者留下的【彩蛋】。文字A與B的區別僅僅在於書寫順序而已,或許伊澤爾筆記采用與其他不同的順序只是為了顯得比較自然而已。(如果伊澤爾是從下往上在寫的話,恐怕就會太顯眼了)【厄特加爾堡的罐頭】關於牆內語言的討論大部分就集中在這裡了。這也是本帖的壓軸戲。這部分分析有點繞,對邏輯要求會比較高,完全是一步一步的推理,絕非擅自腦補貓頭鷹我會盡量寫得清楚一些我們來理一下鯡魚事件的來龍去脈。首先我們注意到,一行人剛剛進入厄特加爾城堡時“牌子上寫著厄特加爾城”根據之前的分析,這些人(三毛班、104期)都是“文字A”的使用者。他們既然都看懂了,說明這【牌子上的字是文字A】(或者其變體,比如文字B)但很快格魯嘎發現他不認識酒瓶上的字。說明酒瓶子上的<很可能>是【文字A以外的文字】。好了。現在正式開始討論鯡魚事件。事情的經過這樣的。一行人在城堡歇下之後,萊納在城堡內獨自行動,打開一扇門,發現尤彌爾在裡面。然後,兩人就性♂取♂向展開了一翻意♂味♂深♂長的討論。(左下角尤爺好萌,是目前最萌的尤爺……)接著,萊納道出了來找尤彌爾的真正目的——他覺得尤彌爾聽到柯尼媽媽事件時,在企圖隱瞞什麼……於是想與尤彌爾磋商,希望共同保守秘密。(都是話裡有話啊)顯然,這時候,萊納已經明白尤彌爾絕非常人了,是和他們一樣知道一些秘密的人。尤彌爾顯然也明白萊納有來頭。突如其來的情況讓她有些緊張了於是她不回答,而試圖裝傻,回避話題『這個應該不錯吃,雖然我不太喜歡吃鯡魚……“鯡魚”這個詞剛剛說出口,尤彌爾就停住了,冒出來一個驚嘆號,表情瞬間大變,之後便陷入沉默。——【她不小心說漏嘴了。】萊納說,讓我瞧瞧。尤彌爾遲疑了一下,看了罐頭一眼,很不情願地說,拿去。之後……意味深長的對視。還很莫名其妙對吧。別忘了這貼是文字分析帖,從文字分析的角度,可以取得突破,進而完全理解這一事件。在那之前,我們先分析一下另外一件事關於『猿』三毛分隊長,第一次看見獸之巨人時,說換作我們,看到這樣的巨人,腦子裡第一想法就是“真像個猿猴”吧。可三毛只提到“野獸般的”,完全沒有提及“猿”。再看柯尼等人遇到猿巨人時『那家伙是啥,好巨大……巨人?應該說是某種野獸吧……』一樣地,只說野獸,完全沒有提及猿……看到這裡明白了嗎,其實康尼、三毛這些牆內人都沒見過猿。很可能,【牆內根本就沒有“猿”這種動物】!!如果覺得說服力不足,我們再來看下面的這一段是人民群眾喜聞樂見的尤彌爾和萊納互相對暗號,艾倫完全不知所雲的劇情。漢化中,大家都在討論“猿”,似乎看不出什麼端倪……但上面的原文版中,注意到:當尤彌爾和萊納提及『猿』時,都是以漢字+振假名 猿(さる)的形式出現但艾倫提及時,只是以さる,並說『你們說的さる是什麼?』顯然,他只聽到了這樣一個詞的讀音,但卻完全不明白這個詞的意思。【他沒聽過『猿』這個詞,更沒有見過真正的猿猴】【而萊納胡佛尤彌爾是知道真正的『猿』的】真正的猿猴應該就在故鄉存在著……-----------------------------後注---------------------------------本處在新公式書中得到了佐證。本文發在9月6日,公式書出在9月9日,算是搶在了公式書之前啊~簡單翻譯一下:46話中,萊納、貝爾托特和尤彌爾都用“猿”來指代獸之巨人,聽見這個代詞的艾倫卻並不知道其意思,只是重復這個讀音さる(saru),問什麼是saru,所以用假名表示。艾倫他們所居住的壁內世界,可能不知道“猿”這種動物。-------------------------------------------和官方同步了~從這個例子裡面能知道什麼呢?對,就是【當一個人不明白一個詞所指時,他的話中不會出現漢字】現在我們終於可以開始看看鯡魚事件的原文了(這個很重要,單獨一樓)首先,尤彌爾第一次提及“鯡魚”的時候,對話框中出現的是漢字『鰊』,並用振假名標注(にしん)——沒錯,尤彌爾是知道鯡魚的。科普:日文裡的『鰊』比中文的鯡魚所指的面要狹窄得多,基本上專指【太平洋鯡Clupea pallasii】,是一種生活在海水中的魚類。這是鰊(太平洋鯡)在現實世界的分布尤彌爾說自己吃過這種魚,【說明她是跟大海打過交道的】,絕對不是一般的牆內人。但當萊納提及鯡魚時,【出現的是平假名にしん】說明【萊納沒有見過鯡魚】!!這樣,推測萊納是從未跟大海打過交道的。也就是說,“故鄉”應該也見不到大海。再來看看罐頭上究竟寫著什麼吧嘗試按照破解文字A的方法,倒過來,再調整一下對比度,可見上面寫著ンシニ雖然這樣讀不出來,但我們再把這個倒過來讀的話(也就是文字B的解讀方法)ニシン就是『鰊』(鯡魚)在日語中的讀音!!沒錯,罐頭上的這種文字,【就是文字B】!!是文字A的變體,牆內人都懂得的文字!還沒完罐頭上還有一排小字這排小字直接就是文字A!寫著ニシン,意思是鯡魚那麼,為什麼萊納會問“尤彌爾,你竟然會讀這種文字啊?”他自己明明也會讀啊對此,我個人的理解是關於萊納的原話“……何だこの文字が”這裡這個“文字”並不是指的“一門文字”、“一種文字”,而僅僅就是“字”的意思也就是說,這些話比較合適的翻譯是【“這是什麼字,我不認識”】並沒有“一種”的意思【是同一種文字,只是萊納不認識那一個單詞罷了】就像,你看到herring,知道是英文,甚至能念出來,卻不知道是什麼意思這種時候也可以問何だこの文字が(這是什麼文字?)畢竟,他聽都沒聽說過鯡魚,也就不可能認識這個單詞。梳理總結:鯡魚事件所透露的信息·尤彌爾吃過鯡魚,萊納聽都沒聽過。可以推斷尤彌爾見過大海,萊納沒見過。·罐頭上大的字是文字A,小的是B,內容都一樣是ニシン,日語『鰊』的讀音。·理論上,兩人都有能力看懂文字B。>尤彌爾確實看懂了。>萊納在聽到尤彌爾說『鰊』(にしん)這個讀音,再聯系眼前的字母,應該悟到了這應該到過來讀。他也這麼做了,但他依然不知道這個單詞的真正意思·尤彌爾對說出“鯡魚”很在意。推測是她擔心這就暴露了她想隱藏的自己過去的部分經歷(比如見過大海。)·萊納也發覺尤彌爾認識自己不認識的單詞,從而起了疑心。但他不知道鯡魚,所以也推測不到哪去。從這點上來看,尤爺只是虛驚一場。·這為後來兩人在樹上對暗號的劇情做了鋪墊。英文翻譯這裡用的是character【動畫】ED2背景壁畫其實是照搬的那張單行本內封圖圖中 梶 裕貴 那裡的文字,是這樣單行本的圖中沒有與之對應的信息,而且用原來的方法也讀不出來還有故鄉三人組一側的文字也是一樣的讀不出來阿明和艾倫所看的關於牆外世界的書,上面的文字也讀不出來。按照上面解讀漫畫的邏輯,既然阿明和艾倫都看得懂,那麼就應該是文字A或者文字B。但這裡我們卻看不懂。很有可能,倒寫片假名根本就是作者穿插的無關緊要的彩蛋而已。並不關乎主線劇情。動畫就直接把這個哏撤了。所以,本貼對於分析劇情的價值應該很有限的也就只能作為長見識的帖子了。動畫十五話,介紹前調查兵團本部的位置的時候,竟然出現了文字A!那些潦草的字體一看就是文字A沒錯的!果然動畫組也沒少埋彩蛋啊!那就去嘗試解讀一下吧!翻轉,放大過後很眼熟對不對,果然就是文字A對不對??沒錯,太對了。這**就是漫畫裡的,單行本內封上的文本(見25樓)原·封·不·動地搬上來的第一幅,從第二行開始コウカイハナンコウ——航海は難航ドウヒトビト——ドう人々第二幅ドウヒトビト シンテンチニハ——ドう人々 新天地には第三幅コウカイハナンコウ——航海は難航第四幅ドウヒトビト——ドう人々對比一下原圖吧這個的最後一行出現在了本樓第一幅和第二幅圖中這個的第一行出現在了本樓第一幅和第三幅圖中其余的也可以在那張圖上找到出處,我就不一一列舉了總之,動畫中出現的這些,全是來自單行本內封上的文本,而且是直接截下來的殘破短語,也就是說沒有任何意義——這種做法意味不明,估計只是為了做做樣子,畢竟地圖上要有文字才像地圖,所以動畫組就直接拿諫山的文字A來充數了。可文字A又不難寫啊,你們像OST曲目表那樣,自己寫一個不行嗎動畫組!