歌手:LiSA
歌名:紅蓮華
歌詞:
強くなれる理由を知った
了解了 變強的 理由何在
僕を 連れて 進め
把我 帶著 往前衝吧!
泥だらけの走馬灯に酔う *註1
對來回穿梭的 狼藉 緊盯不放
強張る心 *註2
鐵起來的心
震える手は
顫抖的手 有
掴みたいものがある
想要抓住的 事物
それだけさ
就是這樣啊
夜の匂いに *註3-1 (I’ll spend all thirty nights)
就算被夜深人靜 (我會花上三十天三十夜)
空睨んでも *註3-2 (Staring into the sky)
氣息狠狠瞪著 (開始融入天空)
変わっていけるのは 自分自身だけ
能夠改變的 只有自己而已
それだけさ
就是這樣啊
強くなれる理由を知った
知曉了 變強的 理由何在
僕を連れて進め
把我 帶著 往前衝吧!
どうしたって!
不管是!
消せない夢も *註4
抹煞不掉的夢想
止まれない今も
還是停不下來的這刻
誰かのために強くなれるなら
如果能夠為了誰而變強的話
ありがとう 悲しみよ *註5
我會為我 的悲傷感謝
世界に打ちのめされて 負ける意味を知った *註6
只有被世界打垮 我才曉得輸掉的意義
紅蓮の華よ咲き誇れ! *註7
紅蓮般優美的花 盛開起來吧!
運命を照らして
把命運給 照亮吧
イナビカリの雑音が耳を刺す
雷聲轟鳴的雜音讓人刺耳
戸惑う心
不知所措的心
優しいだけじゃ守れないものがある? *註8
才不過溫柔而已 有什麼保護不了的呢?
わかってるけど 雖然很明白
水面下で絡まる善悪 *註9
台面下的是非善惡糾纏透
けて見える偽善に天罰能看透偽善會有的報應
Tell me why, Tell me why, Tell me why, Tell me…
(告訴我為什麼,告訴我為什麼,告訴我為什麼,告訴我...)
I don’t need you!
我不需要你
逸材の花より 挑み続け咲いた一輪が美しい *註10
爭相開出那朵出類拔萃之花才叫美
乱暴に敷き詰められた
就算被蠻橫舖上一層
トゲだらけの道も *註11
荊棘之路也好
本気の僕だけに現れるから
也只會對真正的我現形
乗り越えてみせるよ
我會超越給你看
簡単に片付けられた
能夠輕鬆的解決
守れなかった夢も
守護不了的夢都能
紅蓮の心臓に根を生やし *註12-1
被這種血寄生在
この血に宿ってる *註12-2
紅蓮般的心臟扎根
人知れず儚い
眾所皆知的無常
散りゆく結末
轉眼即逝的結局
無情に破れた *註13
無情地被破滅了
悲鳴の風吹く *註14
颳起慘叫的風聲
誰かの笑う影
是誰在笑的身影
誰かの泣き声
是誰在哭的聲音
誰もが幸せを願ってる
又能會有誰 祈求著 幸福
どうしたって!
不管是!
消せない夢も抹煞不掉的夢想
止まれない今も還是停不下來的這刻
誰かのために強くなれるなら
如果能夠為了誰 而變強大的話
ありがとう 悲しみよ
我會為我 的悲傷感謝
世界に打ちのめされて 負ける意味を知った
只有被世界打垮 我才曉得輸掉的意義
紅蓮の華よ咲き誇れ! 同*註7
紅蓮般優美的花 盛開起來吧!
運命を 照らして
把命運給 照亮吧
分析解釋:
*註1:
日文漢字的[泥]
字本身是 泥巴沒錯
只不過只要用在別的東西上面,就會變成另外一種意思了
字本身是 泥巴沒錯
只不過只要用在別的東西上面,就會變成另外一種意思了
例如說 直譯的 吐泥巴 (泥を吐く) 其實意思是 招供
或是 泥棒 (どろぼう) 小偷
而 往臉上塗泥巴 (顔に泥を塗る) 呢? 卻是 顏面掃地 的意思
而歌詞中 出現的 渾身是泥 (どろだらけ)我把它翻譯成 狼藉 的意思
也就是比顏面掃地還要更慘,名譽都全毀,整個人毫無尊嚴了,或是被抹黑到不能在黑了
走馬燈 (そうまとう)
比喻來回穿梭的事物 或是 不斷照著經歷回憶
*註2:
強張る(こわばる):
現代的用法是"變硬"而古代以前是拿來用作 固執或倔強
但是在這次的歌詞中 主要形容"心"的變化
故翻譯為 鐵起來 的心
我們常聽到古裝劇或說 鐵了心 要怎樣怎樣,就是這個意思
*註3:
夜の匂いに 空睨んでも
直譯是 就算被夜晚的氣味在空中瞪著看
但實際上匂い比較像是一種氣氛的意思
而我後來發現這兩句其實是連在一起的一段話
就算被夜深人靜 氣息狠狠瞪著
*註4:
消せない
直譯是 消失不掉
但是消す也有消去的意思存在
所以在這邊翻為 "抹煞不掉"
*註5:
ありがとう 悲しみよ
這句其實我領悟了一段時間,不得不說LiSA唱歌的時候總是把那段歌詞的感情散發的很濃厚本來直譯的話可能會變成
謝謝 悲傷唷
雖然字義完全沒問題
但是
對於日本人習慣把"你我他" 在一段話沒停下來的時候
慣性的省略掉
所以就要考究她前面說了什麼,才有辦法判斷她後面到底想謝誰?
對於歌詞的用法,好歹也是有聽過不少台灣有名的歌曲所以大概能夠重新架構這句話的結構
套用在台灣會出現的歌曲裡
大概就是這樣唱吧
"我會為我 的悲傷感謝"
*註6:
されて是する的敬語
所以這個に就會翻為 "被"
只有被世界打垮
那因為她後面講的是されて就不可能會有任何過去式的用詞出現
例如 打垮過 打垮了 擊倒了...(依此類推
(P.S 過去是叫做 された)
*註7:
華:在日文漢字念法同 花(はな) 的音
比較妙的地方在於 這個 華 字 代表著"優美的花"
一種花王的概念
咲き誇れ:
咲き = 開花
誇れ = 誇耀、傑出 的意思
但是組合在一起用的時候
叫做 盛開 的意思
*註8:
だけじゃ : 後面的じゃ有著 怎樣啊? 的態度在裡面,口語用詞,
並且字義常用於 否定/負面資訊的 表示前面說的東西
所以だけじゃ就變成 才不過XXX而已
*註9:
水面下(すいめんか):
直譯是水面下,而日文的水面下(すいめんか)當中的含意呢
叫做"沒人看到的底下"
如果照這樣翻肯定沒人聽懂
其實有一種說法就是我們所謂的 台面下
*註10:
逸材の花より 挑み続け咲いた一輪が美しい
逸材 = 卓越的才能
挑み = 挑逗、挑起、挑戰
続け = 繼續、不斷
咲いた = 開花 (咲く的過去式)
一輪 = 一朵
が = 才會、才、會
而 挑み続け 互相不斷爭著 (某事)
逸材の花より 我就呼應前後句翻成 出類拔萃之花
*註11:
トゲ = 荊棘、刺刺的東西
題外話 トゲトゲ = 針鋒相對
*註12:
前後呼應的句子
紅蓮の心臓に根を生やし この血に宿ってる
被這種血寄生在紅蓮般的心臟扎根
*註13:
破れ = 雖然直譯是打破,但其實還有破滅的意思
*註14:
吹く = 吹起、颳起