《ゴブリンスレイヤー》
Rightfully
作詞:momocashew
作曲:momocashew、Yamato Kasai
編曲:Yamato Kasai、Yukihito Mitomo、Shoto Yoshida
主唱:Mili
翻譯:CH
Rightfully
【歌詞翻譯】
◢1
Chained onto me, my adolescent dreams
Pulling, dragged me deep
All my body exposed
Marked up by your shadows
▏孩提時候的夢想,猶如鎖鏈般緊縛於身
▏僅是,將我步步拖入深淵
▏將這副身軀暴露在外
▏以你的身影,刻下道道深痕
Tighten up, numb your senses
No fairness is needed for pigs
Laughters above, playful smiles, die gets rolled
▏繃緊神經、麻痺你的感官
▏對待畜牲無須絲毫慈悲
▏啞然失笑的眾神,綻放陣陣爛漫笑顏,擲落命運之骰
Bathe in sorrow
My tomorrow is built upon your flesh
Slay the last of your kind
To reclaim what's rightfully mine
▏沉浸於哀慟之中
▏我的未來將築於它們的血肉之上
▏我會將它們趕盡殺絕
▏僅為了奪回,所有屬於我的一切
◢2
I still dream of you
Will you be disappointed that I'm not who I used to be?
Will you hold me tightly?
▏我仍然能在夢中,瞥見妳的身影
▏若看見如此不堪入目的我,妳是否會感到失望?
▏還是妳會,緊緊將我擁入懷中?
Chained onto me, my adolescent dreams
Pulling, dragged me deep
All my body exposed
Marked up by your shadows
▏孩提時候的夢想,猶如鎖鏈般緊縛於身
▏僅是,將我步步拖入深淵
▏將這副身軀暴露在外
▏以你的身影,刻下道道深痕
◢3
Piece by piece the tables turn and turn again in this eternal game
Biscuits with clotted cream and milk tea
Time to roll your d20
Gods nor demons ready to admit defeat
▏在這場沒有終點的遊戲中,一顆顆棋子不停地改變局勢
▏來點餅乾、奶油再配上杯奶茶
▏「該換你骰d20囉!」
▏神與神之間,誰都不願低頭認輸
◢4
Eat up, grind your teeth
They're not that much smarter than us
Laughters above, playful smiles, die gets rolled
▏齜牙裂嘴的打磨齒間
▏「人也沒我們聰明多少!」
▏啞然失笑的眾神,綻放陣陣爛漫笑顏,擲落命運之骰
◢5
Swallow your fate
Lubricate our blades with blood and tears
And your piercing screams are music to celebrate
Infiltrate penetrate
Soon we'll have you destroyed, back to the old days
Slay the last of your kind
To reclaim what's rightfully mine
▏接受你的命運
▏以你們的血與淚滋潤我的劍刃
▏而你那刺耳般的悲鳴,正是屬於我悅耳的樂章
▏刺穿你們的個個身軀
▏我將會為你們迎來終焉,回到過往那段時光
▏我會將你們趕盡殺絕
▏僅為了奪回,那曾屬於我的一切
◢END
【聲明】
影片純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸版權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
【結構】
其實整首曲子翻下來有不少地方是以原作的角色經歷、世界觀設定來翻的,其中也有參考過官方的翻譯版本,但個人認為若以故事設定來翻會更加通順、有代入感。
若以架構來看的話是類似這樣的:
◢1
以哥殺的角度出發,從孩提時候的夢想至到段尾訴說哥殺的決心
◢2
這裡的「妳」講清楚點其實就是哥殺的姊姊,而不知道姐姐看到自己成為這樣的冒險者會做何感想?
◢3
此段開始變化視角,這幾句是由神的角度來看的,畢竟對神來說,一切猶如桌遊一般
◢4
再轉到哥布林的視角,來詮釋哥布林的想法,從這也能呼應到後句的「神啞然失笑」
◢5
再回到哥殺的視角,基本上和首段一樣,副歌部分來詮釋哥殺趕盡殺絕哥布林的決心
【細節解釋】
◢1
◇ die gets rolled
【解釋】
經由巴友補充:Die一詞是Dice的單數名詞,純粹小弟才疏學淺,請見諒
◢2
I still dream of you
Will you be disappointed that I'm not who I used to be?
Will you hold me tightly?
【解釋】
這裡的you是誰?這邊希望各位可以代入哥殺的經歷,究竟是誰會重要到他仍會在夢中夢見她?且又是誰會對他感到失望、把他抱入懷中?這樣理解後就不難理解本段的you以「妳」來翻的原因。而這裡的「妳」就是哥殺的姊姊。
姊姊看到現在的我會有什麼樣的想法?會對這個成為專殺小鬼之人的我感到失望嗎?還是會緊緊的將我擁入懷中?
◢3
Piece by piece the tables turn and turn again in this eternal game
Biscuits with clotted cream and milk tea
Time to roll your d20
Gods nor demons ready to admit defeat
【解釋】
這邊就如上述結構所說的,是以神的視角來進行翻譯。而這裡個人最大的改動我認為是"Gods nor demons"一句。這邊的"demons"我不選擇翻作「惡魔」而是選擇翻成「神與神」的原因是:在該作品中惡魔和神完全不是同個層級的東西。我認為這便是在歌曲中套用原作背景的變更,在設定上擲下骰子的是眾神,我原先也有想過直接翻作「真實與幻想之神」,但感覺這樣又太過深入設定就作罷了。
◢4
Eat up, grind your teeth
They're not that much smarter than us
Laughters above, playful smiles, die get rolled
【解釋】
最初的動機是看到此段首句,在我的理解下人應該不會刻意的去磨牙吧?這邊除了以哥布林的角度來翻譯外,主要還有另一個有趣的點,那便是前兩句以哥布林角度詮釋後,再由第三句的「神」啞然失笑來呼應,彷彿神聽見了牠們的想法而笑出來一般,個人覺得這樣的詮釋還怪有趣的。
以上便是個人的翻譯與部分解釋,希望大家喜歡