※ 引述《kasumi0213 (ARIMURA)》之銘言> 中文預告 > 在新視窗開啟影片 強烈建議樓主另外補上日文版預告說真的、我看完反而有點想罵髒話XD這作跟潛龍諜影一樣的問題"文本"的思考邏輯太過於"日文"式的思考翻譯成英文後大量的意思失真、而中文版文本是根據英文翻譯、二度翻譯後失真更嚴重(儘管這作原音是英文、日文才是吹替、但"文本"應當還是以日文為基礎思考、因為撰寫者應該還是日本人)還有一點就是英文和中文都沒有日本人那種寫作OO讀作XX的中二文化、翻譯上本來就很難呈現這問題這個問題在之前的MGS系列也很明顯強烈建議兩個版本同時開兩個視窗一起看日文版資訊多太多了(應該說文本太過日本中二式思考XD)開頭Mads Mikkelsen英/中:BB 我永遠都會陪在你身邊日文:別擔心 我一直都會"聯繫"著(陪在你身邊/connection雙關語)總統英/中:如果我們無法團結 人類將無法存續日文:如果世界不能重新"聯繫"上的話 人類將會毀滅 (這邊聯繫又是團結/connection雙關語)DIE-HARDMAN提到UCA在英/中文就直接是UCA日文版寫作"都市聯合"讀作"UCA"都市聯合是唯有看日文版才能知道的資訊後面提到Void Out、中文版翻譯成虛爆日文版是寫作"對消滅" 讀作"虛爆"單看Void Out意義不明日文版寫作"對消滅"、提示了虛爆應該是某種利用正反物質引起的對消滅現象這個資訊唯有看日文版才能知道開始下雨後英/中:還好下雨了日文版:因為"時雨"的關係逃跑了嗎(寫作Time Fall、讀作時雨)Time Fall這個資訊唯有看日文版才能知道時雨這個有三關含意能夠讓時間加速的雨-Time Fall漢字寫作日文中忽降忽止的雨-時雨(しぐれ)念是念做時間之雨-時雨(ときう)連接上BB的時候英/中:因為你連結到另一邊了啊日文版:因為你聯繫上彼世了啊雖然兩邊意思一樣不過英文和中文使用比較糊糊不清的"另一邊"日文版就具體提出是"彼世"當然啦、一方面也是因為"彼世"是東方概念、用英文難以表現、而中文的文本是跟英文的被怪物吸走後英文:Those Bound To Hades (Hades是指冥府之神)中文:有人身陷煉獄日文:聯繫著地獄的人們(寫作地獄 讀作Hades)最後Mads Mikkelsen英/中:寬廣的世界任你探索日文版:你可以"聯繫"上世界的每個角落(探索/connection雙關語)基本上所有雙關語以及寫作OO讀作XX的部分、英文和中文全都無法表達出來由其時雨的三關含意實在太漂亮了我自己這篇打完都覺得這文本設計的好機車XD這文本思考邏輯太過中二式日文、英文和中文的資訊遺失太多(話說王國之心也有類似問題、不過中文版是跟日文的文本、所以那些羈絆和心之類的日式中二話題就沒那麼尷尬、英文版就尷尬癌發作......)看來到時候還是得日文、中文各買一份了.....