GNN新聞

動漫畫2009-09-14 20:31

上班看漫畫很快樂?漫畫編輯的工作不是想像中的簡單

(GNN 記者 阿Lu 報導)

  在許多單行本漫畫的最後幾頁,漫畫家總是會表示特別感謝他們的「責任編輯」;在很多漫畫雜誌上,會不時的出現許多「小編OO」、「編輯XXX」的小品發言時間,這些「漫畫編輯」就是「漫畫」這項文化的幕後推手。他們或許不像漫畫家這麼會畫圖,也不像他們這麼有名氣,但是這些漫畫編輯往往才是最瞭解漫畫這個領域的真正高手。

  那麼,成為一個漫畫編輯需要什麼條件,平常的工作內容是在做些什麼,這次 GNN 專訪到台灣知名漫畫出版社,「東立」以及「尖端」的兩位第一線漫畫編輯,帶各位深入瞭解這個最接近漫畫的職業。

◆ 關於漫畫編輯部與漫畫出版的流程

˙漫畫編輯部的構成

  以一間有在經營漫畫事業的台灣出版社來說,與漫畫相關的部門主要可以分為:雜誌編輯部、單行本編輯部、專職的翻譯部門以及版權部,有些公司可能沒有將部門分得如此精細,像是翻譯的部分可能會委託外包,或是同一批編輯必須同時擔綱單行本與雜誌的編務,但大致上來說都是大同小異。

尖端出版社的漫畫編輯部

˙漫畫家的作品成型

  漫畫編輯是扮演一個協助漫畫家創作的角色,也可以說是一個不可或缺的顧問,以目前已經有在線上創作的國人漫畫家來說,大致上只要有了新的想法,就可以與漫畫編輯進行提案。而在剛出道的新人部分,一般來說都是在各出版社所舉辦的大小獎項得獎後,會由出版社主動連絡,並由編輯帶領他們進行初步的想法構成和提案。

  通常編輯們在作品提案上必須思考的包括了「同一本月/週刊漫畫雜誌中是否有相同類型作品」、「作品的賣點」、「作品主要針對的對象」…等各種不同的要素。接著這些提案就會經過漫畫家與編輯的討論、修正方向、架構故事的整體…,然後漫畫家就可以開始著手繪製作品,完成後才會向總編輯(或稱為編輯長)提案。

  當最後的審核也通過之後,就會依照目前的檔期去安排這部新作品的推出時間,正式開始進行連載。一個漫畫家不是想畫什麼就畫什麼,必須要在許多既定的規則之下去創造出一部好作品,漫畫編輯就必須從旁幫助他們抵達終點。

編輯部內眾多的書籍這些都是編輯們的參考資料

  以週刊來說,漫畫家大約是 7 日就要交一次稿。日本漫畫家都會將大部分的時間花費在思考劇情、分鏡上,只有 2 到 3 天是在完稿(也就是上墨線、網點的階段);而台灣的漫畫家普遍來說都不太能達到這種境界,這當然也和漫畫的業界生態有關,因為台灣漫畫家必須自己找助手,通常也不太請得起助手,而日本則是會由出版社依照特長派駐給漫畫家,因此兩者在完稿的時間就會有效率上的差別。

˙漫畫出版流程編輯所負責的工作

  在台灣的漫畫主要分為月刊、週刊和單行本兩種類型的出版,其中又再細分為國外(其實簡單來說就是最大宗的日本)和國內的作品。以翻譯日本漫畫雜誌來說,主要流程如下:

1. 原文書送達

  因為日本原文書是第一手的資訊,所以當原文書送達時,編輯們就必須立刻將整本書大略的掃過一遍,看一下這次出書的重點,也順便可以參考日本現在的活動和企劃等。

2. 拆書、翻譯

  由於在台灣的漫畫雜誌中所連載的作品,在日本不見得全部都在同一本雜誌連載,或許是來自許多日本雜誌的連載內容(當然這部分會依照各出版社與日本洽談的版權內容而有所不同)。因此在這種情況下,編輯們在看原文書後,會將需要翻譯的作品分別拆解下來,整理過後再轉交給翻譯部門(或者給外包的翻譯)進行翻譯。

  而特別的是,像是東立的翻譯部門會建立所謂的「作品詞庫」,這樣在逐篇翻譯的時候才不會出現專有名詞不統一的問題,再者,也會有不少動畫翻譯會來尋求協助,希望能在同一部作品的翻譯上達到統一。

3. 確認劇情、檢查語句

  拿回翻譯完成的作品檔案之後,編輯就要開始進行審查的作業,首先要注意的就是直譯和過於口語化的問題,也就是最初步的潤稿。還有就是要確定劇情的翻譯上是否有與前一回連貫,不過因為通常是委託給同一個單位,或者是統一給翻譯部門處理,所以通常不太會出現這個部分的問題。

. 美編(完稿)

  將翻譯好的文字和日本送來的圖片素材交給美編處理,在這個階段除了要將對白更換成中文之外,比較特別的就是「框外字」的部分。

檢查翻譯是否正確校稿中的編輯

  所謂的框外字指的就是在對白框以外出現的各種文字,這些地方主要還是得依照日本所提供的素材來決定是否要特別處理。若素材是非常乾淨的畫面,就比較能夠隨出版社的意思進行處理。但另一方面,日本文化中有太多的狀聲詞、擬態詞等是中文所無法表現的,再加上有些表現的字詞已經融入了作者的畫面中,基於這些考量,很多時候那些日文就會原封不動的保留到中文版的作品中。

  而編輯們一致推崇的,就是日本漫畫家很多都會非常仔細的在稿子上眉批和註解,註明這些格子的文字大小、感覺,還有希望帶給讀者什麼感覺的特殊效果等,真的非常的貼心。

早期的手工貼稿看得出到處有塗改和黏貼的痕跡

5. 校正

  待美編完成工作之後,編輯就要進行檢查是否有畫面上、對話框的文字安排錯誤,若一切沒有問題的話,就可以進行到下一個步驟。


6. 藍圖輸出

  到了藍圖的輸出得這步驟,就已經類似正式印刷出來的成品,只是差別是在一個有裝訂好、一個沒有。這部分編輯的工作主要是要檢查在輸出時是否有不當的網花、油墨的噴灑是否太多或者太少、畫面是不是有雜點……等。

藍圖輸出後的校稿工作將有問題的部分作記號彩稿的藍圖輸出

7. 正式印刷

  將校正過後的稿件送回印刷廠之後,就是等待印刷、裝釘,然後準備發佈至各個店鋪上架,一本漫畫雜誌就正式完成了。

˙從漫畫雜誌連載到單行本發行

  編輯們也一再地重申,漫畫雜誌的編輯和單行本的流程是不一樣的!並不是在雜誌連載結束之後 ,把頁數排一排、釘一釘就可以集結成書出版單行本。

  就單行本來說,大致上的出版流程都與漫畫雜誌大同小異,翻譯、潤稿、美編、校稿、藍圖、正式印刷等。雖然在內容的翻譯和製作上,多半可以參考有在雜誌連載的內容,但是在要出版單行本時,還是必須重新送回日本審查通過後才能發行,因此在時間上也就不免會有所延遲。

  再來,一部作品從原本雜誌連載的畫面到集結成冊出版單行本的呈現,無論是畫面、對白、或是一些小地方的表現等,多少都會有不太一樣的地方,而這個就被稱之為「增筆」或者「修筆」。

  之所以要增筆或者修筆,大多都是因為漫畫家在連載刊行之後才發現有些不盡滿意的地方,一方面也因為漫畫雜誌也被定位成「消耗品」,而單行本被定位成「收藏品」,所以漫畫家也會希望能將作品以最完美的方式提供給讀者收藏。

˙翻譯漫畫與原文版本的不同之處

  許多讀者常會問,為什麼台灣不跟日本一樣用較大的開本印製。主要的原因是台灣市場不等於日本市場,在台灣的出租店,小開本比較容易陳設,店內也比較好統一推行這些種類 的雜誌。

  還有一般來說,少年漫畫雜誌從頭到尾都會以單色(通常來說也就是黑色)印刷,但是像「夢夢少女月刊」就特別被日本要求一定要分色印刷,整本雜誌分成了紅色、綠色、紫色等區塊,主要是日本要求該雜誌一定要有色彩繽紛的感覺。該雜誌的代理出版社尖端就表示,這樣除了在製作成本上會有更多的支出外,現在大家所看到的顏色也是經過他們花了很多工夫、一修再修才決定的顏色,不過因為是來自日本原廠的要求,所以無論如何也只得遵守。

  而出版社也紛紛表示,他們也很想多出版一些作品,但除了日本的授權問題之外,台灣的漫畫主要銷售書店據點就是這麼多,一旦增加了作品數量無論店內的叫貨量或者陳列不一定能夠負荷的住,因此還是要以全面性的市場考量來評估出書量。

◆ 漫畫編輯甘苦談

˙東立「週刊新少年快報」、「少年漫畫月刊」主編:陳建璋

  由日本講談社授權台灣發行的「週刊新少年快報」在 1992 年創刊,其中集結了日本講談社旗下各大週刊人氣連載作品,同時也是是台灣第一本由日本正式授權的漫畫雜誌。至今連載過的作品包括了《魔法老師》、《絕望先生》、《魔導少年》、《飛輪少年》、《xxxHOLiC》、《TSUBASA翼》、《第一神拳》…同時也包括了華人漫畫家 陳某所作的《火鳳燎原》。

「週刊新少年快報」主編陳建璋

  目前身任中文漫畫雜誌「週刊新少年快報」以及「少年漫畫月刊」主編身分的 陳建璋已經從事漫畫編輯有 6、7 年。在剛進入這一行的時候還是用手工稿,現在整個公司也全面數位化,無論看稿還是校訂全部都透過電腦執行。

  「當初其實也很單純的因為喜歡《麻辣教師GTO》這部作品,所以才想要當漫畫編輯。而沒想到之後也真的就有了機會,親自參與這部作品的編務,在看到由自己所製作出來的作品之後,也才真正的覺悟到漫畫編輯所背負的的壓力和責任有多麼重大!」

  他也指出,很多人覺得進來當編輯就能看到最新的免費漫畫,事實上也是如此,只是往往都是得花時間在同一個畫面上,再新的東西看了很多次也會膩,所以千萬不要把職業級的「看漫畫」想得太美好。

  而他也回想這幾年來有幸親眼看到許多漫畫家,仔細觀察就會發現,無論台灣還是日本,通常什麼個性的作者會創作出什麼樣的漫畫,真的非常有趣。

主編陳建璋與漫畫編輯長陳清淵(右)

  至於最開心的事情,大概就是看到讀者的反應,有些讀者甚至會幫忙挑錯字,看得比他們還要仔細。「有次我在編輯的感想欄中寫到想吃太陽餅,過沒多久就真的有讀者送到公司來,讓人感到非常的窩心啊!」他說。

  關於最令編輯頭疼的問題,「應該就是漫畫家拖稿吧,現在比較麻煩的就是陳某老師,因為他人在香港,不能說馬上要找就找的到人啊(苦笑)。還有,台灣作者很多都是很有自己的想法,真的要說的話就是聽不太進去旁人的建議,耳朵硬啦(笑)!所以要如何讓他創作出自己想要、同時也是市場需要的作品,就是我們編輯的重要任務。」

  問到目前最令自己感到期待的事情,他則是表示:「大概就是近期月刊新少年快報別冊的創刊號吧!目前已經確定在裡面後會有《魔物獵人》還有岸本聖史老師、綾峰欄人老師等漫畫家的新作品連載,真的非常令人期待!」

少年漫畫月刊週刊新少年快報別冊

˙經手尖端多部少女月刊及單行本:大破

  目前在尖端出版社擔任宣傳企劃的大破,2002 年就在尖端擔任過 3C 雜誌的編輯,期間大約半年,他表示有很多編輯的基本技巧,像是採訪、版面分配、策畫、寫作…等,都是在這個時期學習到的。

  2003 年大破在尖端任職漫畫出版的「特約編輯」(他笑著說,雖然當時的職位是叫特約編輯,但實際上是什麼都要做的工讀生)。後來因為總編輯知道他曾經任職過雜誌編輯,所以就給了一個機會,讓大破參與了夢夢月刊的編輯。

尖端現任宣傳企劃大破

  從最初邀請日本漫畫家 種村有菜來台、到自己第一個負責的連載作品(酒井真由的《草莓星願》),大破笑談著:「說真的,我一個大男生看少女漫畫總是有種說不出的微妙,像有些太柔性的畫法可能就比較沒辦法接受,不過慶幸的是,在夢夢裡連載的作品畫風我都還可以接受,因為大致上來說它們的線條都很分明,所以在我看起來也是很可愛的女孩子們(笑)。」

  而說到少女漫畫雜誌,大破表示與少年向的雜誌最大的不同點就在於問卷。因為閱讀雜誌的讀者往往都是年紀比較小的少女們,所以在問卷回收的部分除了跟作品有關的問題之外,還有許多是關於愛情、家庭、課業、友情等五花八門的問題,這些都是少女漫畫特有的現像,而這現象無論是國內外都一樣,可以看出這些小女生們其實也透過這些作品或者雜誌,去抒發和交流她們自己的內心世界。

夢夢月刊與甜芯月刊創刊號

  而自從轉職成為企劃之後,雖然除了漫畫作品之外也必須接手很多一般小說和輕小說的作品,但大破現在依舊會接很多關於漫畫的企劃和文案撰寫,完全就是出自於他對漫畫的熱情。

  同時,他也指出:「在國人漫畫創作這個塊面上面,許多人都會針對看不順眼的部分漫罵,那真的很簡單,因為太多人只會嘴上說說,不嘗試做些什麼也不投入,何不去想一下真的有在努力的那些人,不管是身為創作者的漫畫家、出版公司、甚至是漫畫編輯。

  這些第一線的人怎麼可能沒有看到那些問題,只是事情往往不盡人意,讀者反應的東西我們也都會看。日本從開始發展漫畫到現在已經有約五十年,也可以說是半個世紀的歷史,台灣大概要從 1990 正式開始漫畫授權時,才開始逐漸培育國內漫畫家,至今也才不過二十年,請再給我們一些時間吧?(苦笑)」

  大破認為,出版界到現在已經成為一種服務業,活動和作品的包裝都日漸彰顯了其重要性,台灣和日本都一樣,越來越注重在包裝,日本近年也越來越多類似 JUMP 祭、聲優演唱會等的大型活動。雖然活動非常熱鬧,前往現場參與的觀眾也不在少數,但其實業界的大家都還是會擔心,因為作品要是沒有內容,總會有消費完的一天。
 
  「紙本消失一直以來都是出版業界共同擔心的問題,因為一切數位化之後,要出版的門檻變低,要在國外發行一本線上雜誌,可能只需要一個翻譯、一個美編、再者多一個負責程式的人員就足夠。所以光是仰賴外國的作品是不行的,台灣需要真正屬於自己的作品。」

◆ 漫畫編輯的必備條件

  少年快報主編陳建璋與曾任漫畫編輯的大破都表示,在台灣,一個漫畫編輯,主要基本工作還是在看稿和潤稿,所以基本的寫作文筆一定要好。

˙兼具揮灑文字與企劃活動的能力

  一個編輯也必須同時具備雜誌的活動企劃能力,在月刊以及週刊上,就是能夠展現編輯自己個人風格的最佳天地。像是製作一些簡單的作品測驗問答、故事大綱等,當一個編輯就必須快速並且精準的找出作品的優點,並且靈活的運用整個市場。

  運用在企劃文字的撰寫上,則必須要注意不能寫出像論文般的東西,雖然還是要有內容,卻不需要太制式化,用語要更靈活並且讓人感受到熱情與活力,太死板的東西是無法在這裡通用的。

在雜誌中會出現的企劃文字人物介紹的整理

  再來就是語文,想從事這份職業,最好要瞭解英文和日文這兩種語言,不必真的都要學到融會貫通,但是最起碼要略懂一二。

˙適時的熱情與綜觀市場的眼光

  對於漫畫的熱情還有瞭解名作是進入這個業界的基本標竿,身為一個漫畫編輯不能沒有對於漫畫的基本常識,最基本的熱門作品、經典作品、還有漫畫相關話題都不能不知道。過去曾經有人前往出版社應徵少年漫畫雜誌編輯一職,卻在被問到《第一神拳》這部作品時一問三不知,讓當場主持的考官有點啞口無言。

  在面試編輯時,通常會問的問題就是一般基本的漫畫常識,內容包括了現在的日本出版社、知名作品、簡單的翻譯問題,其它還有像是看日文漫畫寫心得、在時間內看完指定作品並列出該作的大綱、優缺點等。

  但另一方面,一個稱職的編輯應該要顧及全方位,而不能以自己的熱情去評估一部作品的價值,尤其是在進行提案的時候。

  一部冷門的作品在日本或許也算是小眾,但是在整個日本閱讀漫畫的市場有幾十萬甚至更多,因此其中所謂的「小眾」起碼就已經擁有一兩萬的人在支持,並且是真的會去買書的讀者。反觀在台灣只要賣個一兩萬本就算是暢銷漫畫,更不要提台灣的「小眾」到底是有多小,那些數量根本沒有辦法撐起一部作品。

  談到現實面,少量印刷完全不符合經濟效益,公司還是必須要賺錢,在完成理想之前還是必須與現實妥協,不然根本沒有本錢去達成夢想,一個編輯也必須要為公司考慮到這些部分。

˙真正成為一個漫畫編輯

  一個真正到位的編輯,必須要有能在眾多作品中挑選優良品的手腕,雖然不一定會畫圖,但是在美術方面也要有一定的品味。

  除了上述條件之外,漫畫編輯的 EQ 也要高,因為他們必須常常面對漫畫家、面對讀者,因此在待人處世方面不但要主動積極,同時也要來的更加圓滑。而一個編輯也必須隨時注意身邊所發生的事物,才能不斷的為自己注入新的元素,反芻之後再運用在工作上。

  漫畫編輯是除了漫畫家之外,能夠更接近漫畫的另一種職業。如果對於漫畫有相當的熱情,漫畫家的工作是負責創作夢想的話,漫畫編輯的工作,就是成為將夢想與現實連結起來的橋樑。

118

LINE 分享

相關新聞

2013 安古蘭國際動漫節主題國為韓國 台灣館廣邀國人創作前進國際

GNN新聞 動漫畫

台日御宅族文化研討會「御宅文化、藝術未來」早稻田大學教授來台暢談

GNN新聞 其他

「御宅文化、藝術未來」活動研討會 10 月開講

GNN新聞 其他

留言(118)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】