GNN新聞

ETC2010-02-23 19:15

字幕好?配音好? Spike 發表海外遊戲在地化方式玩家意向調查

(GNN 記者 Sam 報導)

  Spike 於 2 月 22 日公布了針對「遊玩海外遊戲時,喜歡以“日文字幕”來遊玩還是以“日文配音”來遊玩?」的議題所進行的玩家意向調查結果,顯示日本玩家有 49 %喜歡以字幕遊玩,47 %喜歡以配音遊玩,兩者比例相當。

  該意向調查是針對 2007 年 4 月~2009 年 12 月期間,購買 Spike 代理海外遊戲的 6656 名商品調查回覆者進行統計,其中有 3277 票選擇“字幕”,3139 票選擇“配音”。

  以不同類型遊戲購入者來區分的結果如下:

˙第一人稱射擊遊戲購入者中選擇“配音”的佔 59 %,選擇“字幕”的佔 31 %
˙動作冒險遊戲購入者中選擇“配音”的佔 46 %,選擇“字幕”的佔 37 %
˙角色扮演遊戲購入者中選擇“配音”的佔 45 %,選擇“字幕”的佔 54 %

  結果顯示玩家對於重視即時反應的第一人稱射擊遊戲與動作冒險遊戲比較傾向“配音”而非需要分神閱讀的“字幕”,對於重視原有氣氛的角色扮演遊戲則是比較傾向“字幕”並保留原有語音演出,反應出遊戲類型的差異所造成的不同在地化方式選擇。

  以不同主機平台購入者來區分的結果如下:

˙PS3 購入者中選擇“配音”的佔 52 %,選擇“字幕”的佔 45 %
˙Xbox 360 購入者中選擇“配音”的佔 45 %,選擇“字幕”的佔 54 %

  結果顯示 PS3 玩家較傾向“配音”,Xbox 360 玩家較傾向“字幕”,確切原因無法確定,推測可能是因為 PS3 仍以習慣日文遊戲的玩家佔大宗,因此會傾向將文字語音都在地化,Xbox 360 則是吸納了許多習慣歐美遊戲的玩家,因此會傾向僅將文字在地化。

  由於日本播映的海外電視電影多半採用配音,與台灣多半採用字幕的狀況不同,因此兩地玩家對於遊戲在地化方式的選擇可能有相當的差異,不過結果仍可做為參考。

  先前 Spike 曾代理發行過的海外遊戲包括 2K Sports 運動遊戲系列、《生化奇兵》、《古墓奇兵》、《喋血雙雄》、《決勝時刻》等。Spike 也順勢宣布將以此一調查結果為基礎,針對即將於 3 月 4 日發表的海外遊戲新作進行在地化,詳情仍有待後續公布。

相關新聞

市調機構 SuperData 公開 2016 年遊戲市場數據 手機遊戲市場成熟營收達 410 億美元

GNN新聞 ETC

SuperData 釋出 2015 年度各平台銷售排行榜 《英雄聯盟》以 16 億美元奪冠

GNN新聞 多平台

英國調查公司預估數位遊戲市場 2018 年將達 1040 億美元

GNN新聞 多平台

留言(26)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】