今天有點閒來寫東西......
不過德文多了一些可i 的小規則:
1. 動詞永遠佔第二位 (往下有示範)。
2. 在不違反1.的狀況下可以讓主詞移動到動詞後方,即倒裝,空著的第一順位補上後續其他補語或受格,通常也意味著強調被前置的詞。(最好玩;初學者最頭痛的部分)
3. 主句S+V+O;附句(子句)S+O+V,動詞置尾。主句與附句通常要用逗號隔開以示清楚。
以英文比喻: She started crying, after she hit was.
只有主句能倒裝,附句不能倒裝,因為附句已經有動詞置尾的規則了。
回到1.,為了講解,我們先來一個短一點的句子:I ate rice.
根據1.與2.,我們可以有兩種寫法,兩句表達相同意思。
[I] ate rice. (1)
[Rice] ate I. (2)
可以注意到eat都卡在第二順位,而原主詞後置於動詞後。第一順位有[I],[Rice]可以放,而且可以發現(2)因為''I''沒有變成''me'',所以意思並不會變成''飯吃我''。
接著,把句子加長以探討更多補語,像:He traveled to Berlin after another five years.
[He] traveled to Berlin after another five years. (1)
[To Berlin] traveled he after another five years. (2)
[After another five years] traveled he to Berlin. (3)
此處有三個部位可以佔第一順位那就是[He], [To Berlin], [After another five years]。動詞travel是恆卡第二位,且主詞he在(2)(3)中,倒裝後緊跟動詞後方。
這回加入附句:I do my homework quickly, before I go to bed.
[I] do my homework quickly, before I to bed go. (1)
[My homework] do I quickly, before I to bed go. (2)
[Quickly] do I my homework, before I to bed go. (3)
附句不能倒裝所以維持原樣,主句則是有[I],[My homework],[Quickly]可以當作第一順位。
*在中文翻譯德文時,句子怎麼倒裝怎麼擺都不該影響翻譯。因為句子倒裝在德文裡和呼吸一樣自然常見,倒裝是他們習慣的講話方式。
看看我們的元首怎麼說吧!
484簡單又好玩 :D