日誌2011-02-15 19:11
【我流中譯】magia/Kalafina (魔法少女MADOKA★MAGICA ED)作者:紫苑
2011-02-16 15:22紫苑:首先感謝你的建議,稍微修改了一下內文
讓一些本來照著歌詞分段的翻譯連在一起,不知道會不會比較好閱讀?
順便也把一些文意不太通順的部份做一下修改 (可能還會修…)
其實歌詞跟一般對話感覺有點不太一樣,所以我自己翻譯有時也跟著變得怪怪的
以前翻歌詞比較白話,又有朋友跟我說其實可以不用那麼白話,都不知道該怎麼翻了=3="
所以後來改成照歌詞分段翻,反而變得不太好看懂?(汗)←養成壞習慣了
2011-03-02 10:53紫苑:我翻完歌詞也是相同想法...應該是類似平行世界或是時間倒轉的故事
很怕結局真的就是整個重來了吧...-.-;;
2011-04-20 17:47紫苑:首先感謝新橋桑的指教,不好意思拖到現在才回覆XD"
大概是在之前看過太多亂七八糟的翻譯版本,自己從中參考+我流翻譯
給朋友看其實也改過不少地方,不過沒想到還是有問題Orz
「手折られた花の勇気」改成了「握有被摘下的花朵的勇氣」
其實握有我不知道該不該去掉,不過不去掉會變得不太通順
新橋桑指出的「君は『まだ』夢見る記憶」這邊我也苦惱很久了
後來我照著您指出的問題,改成「你仍是夢中的記憶 我是難以入眠的明日」
最後:「囚われた太陽の輝く 不思議の国の本が好きだった頃」
這段是困擾我最久的啊啊啊,怎麼翻都很怪,每個人翻的都各有不同
新橋桑的解釋才讓我想到好像應該要翻成這樣才對,完全誤會意思了:
「被囚禁的太陽散發光輝 還喜歡奇幻之國的故事的時候」
不知道這樣會不會比較合適?
最後再次感謝新橋桑的指教,學到不少。
2011-04-20 17:48紫苑:我有注意到,OK的XD
2011-04-22 12:39紫苑:我也有看過「有的是被摘下的花朵的勇氣」,不過個人是比較偏向握有,感覺強烈些
基本上意思還是差不多啦XD
咦?原來這段是要這樣翻啊,我以為是分開翻或是像之前那樣的錯誤翻譯XD
我翻譯也不太喜歡翻出一堆的,所以都會試著看能不能把"的"刪掉(汗)
還有我一直覺得新橋桑的翻譯很不錯,沒想到也是被指正過來的
讓我感到果然人都是在錯誤中成長,不過也要有人指點才行w
這時候就覺得把文章放到網上有時受益良多
可以聽取很多不同的人的意見XD