比較級:直接以例子說明吧!
I am taller than you.
基本上來說,這句話沒什麼問題,但是做同義改寫時:
You are shorter than ____.
這裡的空格會填什麼?
的確,國中課本都是教學生,此處應填"me",以受格解釋。
但是,正式文法,應該要填"I",唯有
主格才能跟主格比較。
than並不能算是介詞,其用法較偏向連接詞,否則:
I can run faster than you can. 這樣明明正確的句子就會徹底被打槍了。
至於口語上的使用,嗯,只要對方能聽懂,倒也沒多大差別就是了。
不過,真要我說,若考試出這種考題,實在很沒意義。
尤其現在國、高中教材講究的是口語用法,很少人真正在乎文字的使用。
所以,我最常跟學生說的一句話就是:「就算是老師,也是會犯錯的。」
更甚至,在帶國小生的兒美時,我也禁止他們寫非必要性的縮寫,根本沒意義,偏偏國、高中教材很愛這麼教,等到升學考試或未來的正式寫作才被打槍,一切又要重來,何必呢?
所有格:這問題困擾我許久,到底該怎麼使用才是正確的?
為什麼以前國中英文老師都告訴我:「凡是名字是s結尾的,其所有格直接加'即可,並不用像其他單數形式再加's。」但是在準備研所考試,甚至是開始接觸學術論文時,看到的文字使用方式根本不是這樣,到底單數形態時,什麼時候要加s?什麼時候不用加s,直接加那一小撇即可?
終於,在PTT TeachEnglish板上的眾多討論中,找到了完整的說明。
一般複數名詞,直接加',eg. boys' toys(眾多男孩的玩具),
若為
不規則複數變化,則加's,eg. women's talking(女人間的談話)。
人名就比較麻煩了,且也不是所有人都同意或遵守的。也有人指出是英美用法上的差異,但是以手邊現有的幾本外文系重量級指定用書來看,倒不全然正確。
1.
現代人名以s做結尾的,包含聖經裡的名字、外國人名以不發音的s做結尾,要加s,eg. Philippa Jones's Book, St. James's Square.
2.
古代人名不加s,eg. Achilles' heel
3.
發音是[IZ]結尾的不加s,eg. Moses' tablets
4.
耶穌不加s,eg. Jesus' disciples
* 字尾是ss的話,目前尚未找到完整的討論串,因為在學術論文、專書、期刊中,的確都有看過有加、有不加的,待之後有機會釐清,再另行補上。句子改寫的迷思:很多國、高中教材會要求學生進行下列這種改寫:
1. 把V1 to V2 的句子改為 V1+Ving
2. 把 be going to V 的句子改為 will V
3. 把There be 的句子改為 has/have
真要說起來,儘管文法正確,語意上卻是完全不同的,不該併列而談。
首先,
不定詞和動名詞的部份,曾有個老師用兩個符號就解決了我的困惑。當然,老師也用很幽默的口吻說:"If you do not get my point, your credits might be failed." (譯:如果不懂我的意思,就準備被當吧!)
V + to V V + Ving ---------> <--------是的,就是這麼簡單,
箭頭表示動作發生的先後順序。
舉個例子來說:
1) I like to run.
2) I like running.
兩個句子的文法都是正確的,但語意略有不同。
硬要以中文模式的翻譯,可以解釋為:
1) 我喜歡去跑步。 (喜歡去做某事)
2) 我喜歡跑步這個運動。 (先知道後面的動作,才有前面的喜好問題)
其次,
未來式的部份,
be going to有事先計劃好的意味,但是will的語意則傾向為臨時起意,甚至可以說是尚未做好周詳計劃的準備。舉例來說:
1) I am going to school. (我要去上學了。) <= 可能準備出發或正在路上
2) I will go to school. (我會去上學。) <= 天曉得會不會中途落跑、蹺課?
最後是
There be 和 have/has 的用法。
無法否認,中文翻譯都會用「有」來解釋,但是
前者(there be)指的並非是所有權的擁有,而是地方性的所有,而
後者(have/has)才是所有權的概念。
舉例來說:
書桌上有一本書:
a) There is a book on the desk.
b) The desk has a book.
就語意上來說,書並不屬於書桌,只是剛好在桌上,所以用 b) 這樣的句子,即使文法正確也並不合適。
我有一個兄弟:
a) I have a brother.
b) There is a brother of mine.
兩句的文法的確無誤,但是語意上來說,b) 這樣的句子根本是鬼打牆,看不懂想表達的是什麼。這就是兩者的差異所在。
水果的誤認:這點其實滿有趣的,因為太常被誤認,所以等真的有誰跳出來澄清這些水果的正確名稱時,學生才會恍然大悟。
1.
orange並不是橘子,是
柳橙、柳丁,類似香吉士的水果(香吉士的size更小)。一般秀給學生的圖卡的確是橘色的球狀物,實則不然,因為那是國外orange的顏色。對他們來說,熟到能採下的orange,的確是深到變橘色的樣子,所以才會被台灣人誤以為是橘子。但是,請記住,那真的不是橘子,是柳橙!
2.
橘子的英文是
tangerine,外皮要比orange更乾、更皺,甚至不平滑。如果有外文系的同學還把兩者搞混或字典指稱orange為橘子,嗯...前者砍掉重練比較快,後者可以直接燒了讓它安息。
3.
lemon (檸檬)和
lime(萊姆) 也是圖卡教學上,台灣老師最常犯的教學錯誤。lemon是黃色的,lime是綠色或青綠的。偏偏台灣市售的lemon都是青綠色的,所以會混淆視聽。
(小小抱怨:這就是為什麼我很討厭台灣的英文課只能用國外編寫的教材之故,根本不符合當地的生活需求。如果能搞一些屬於台灣自己的專門教材,多好!)