日誌2010-05-27 10:38
集思廣益想名字~★作者:みなこ
2010-05-27 10:43みなこ:現場還原
三隻組機,三隻組機,跑得快~跑得快
一隻沒有子板、一隻沒有鮪魚(這什麼東西?)
真奇怪~真奇怪
(裏美納斯:想出這種怪歌詞,還把兩隻老虎變三隻機台,扣分~
2010-05-27 10:50みなこ:最後等拿到一定數量後,再來表決好了~
是不是官譯也不是重點這樣,大家能夠看懂反而更重要呢
2010-05-27 18:31みなこ:越來越奇怪了說 XDDDDD
2010-05-27 18:33みなこ:那是都沒辦法的時候才會想用的名字 XD
2010-05-27 18:32みなこ:也許這種建議反而是好呢 ^▽^
2010-05-27 18:33みなこ:因為官譯確定就是放不進去,不然就是板友看不出來
所以用一些大家都懂的俗名,反而效益更佳也說不定
2010-05-27 18:34みなこ:你好像很喜歡三重? XDDDDDD
那給你三重藍龜好了(我愛馬力歐:囧
2010-05-27 18:35みなこ:聽起來也滿帥的說
不過好像某油雞王的感覺(誤
2010-05-27 18:36みなこ:三隻對戰...其實對於不瞭解名稱的人,根本都看不出來吧 XD
不然就是提出幾個案,最後在板上用投票系統表決好了~
因為自己的揣測也不一定代表實際狀況呢
2010-05-27 19:17みなこ:也許最後用投票會是個好方法? XD
2010-05-28 23:28みなこ:決鬥機台 XD
你也許吃太多油雞了(誤
2010-05-28 23:32みなこ:多加宣導聽起來很簡單
但是經過我們長久的管板經驗,發現其實還滿有難度的說 XD
白翼講到Point了
確實卡匣或機台都是很好的Key Word
也許當我們把這些Key Word慢慢萃取出來後
就能找到幾個最佳解的說 ˙ˇ˙
2010-05-28 23:29みなこ:巴哈站方一向都是... XD
反應有用的話,也不會到處都是可以讓人詬病的地方了說
2010-05-28 23:29みなこ:不可否認這是其中一種考量中的解呢 ˙ˇ˙
也很感謝文部的意見說
2010-05-28 23:32みなこ:不然可以叫狗狗機台(天音:任天狗機台?
2010-05-28 23:33みなこ:卡片不可能,因為那個是「卡匣」
戰鬥機台...與其用這個,不如用PM的行內話...「對戰機台」反而比較好呢
2010-05-28 23:33みなこ:對戰三隻我不太覺得很多第一次來的人可以看懂 XD|||
2010-05-28 23:34みなこ:三隻無雙、無雙機台、圓盤無雙...
有很神奇的感覺說 –﹏–
2010-05-28 23:35みなこ:這樣也許用「對戰圓盤」比較會有PM的感覺
2010-05-30 17:02みなこ:這可能是油雞吃太多的症狀之一
2010-05-30 21:46みなこ:XD
2010-06-03 15:05みなこ:燒錢相關請洽子板「周邊商品」(轟