小屋創作

日誌2011-06-19 00:59

譯言定生死 《H2》大然青文比較

作者:陌雲子卓

今天這篇算是機緣巧合,所以也歸類到速筆中。話說今天(6/18)正好是雲妹的畢業典禮,陌雲這個書宅不得已被逼出自己可愛的小窩,準備跟雲妹拍一下一輩子難得的學士服照,但雲妹的畢業典禮在下午,想想就到附近的圖書館殺殺時間(結果還是去看書XD)


▲左為大然版,右為青文版漫畫封面。

想到之前寫《H2》時,聽說後來接手的青文出版社的修訂再版翻譯比我們熟悉、網路上可看見的舊大然版好。恰巧該圖書館又有收藏此套書,衝著好奇心下今天就復習了整套《H2》……也讓陌雲再度面對之前稍微一窺的譯者問題。

不得不說,翻譯的水準是會完全影響作品成敗甚至決定作品劇情的基本走向的重大環節。尤其以我們台灣的眾多讀者們來說,基本上看的娛樂書籍都是外譯比例較重,不論是日本輕小說、外國奇幻文學而至於我們手上翻的漫畫書。說譯者是"第二作者"這句話大概不算過分。

翻譯的差距有多大?陌雲就借用今天看的《H2》青文跟大然兩版本的比較作個說明。

從結論上說,大然的翻譯方法是頃向了解原意後自己重塑字句,青文則是盡可能精準翻譯原文再稍微潤飾。(這兩種方法應該也是譯者們常用的兩種方式)

光是作品譯名就可以看的出所用譯者的風格不同。大然版是我們熟悉的《H2好逑雙物語》,青文版則是《H2和你在一起的日子》事實上本作安達老師筆下原名僅為《H2》,而後改編為偶像劇名則是《H2〜君といた日々》。看的出來青文的副標就是由日劇而來。

在某些情況下採取"重塑"式的翻譯是不錯的,比如譯名《好逑雙物語》同時兼具了詩經中的"君子好逑"跟棒球中"好球"的異音字型變化,雙物語也很妥切的把原本安達老師的《H2》的引申意作表達。

有時候這種方式也比較能表現出氣氛。如青文版中的"就是要談一場轟轟烈烈的戀愛"。大然版中是"這就是狂戀!"真是擲地有聲。而雅玲不翻為原作的小光,也比較能表現她姊姊型角色的氣質(當然這是個人感)。

另外同樣劇情中出現的某些利用真實人物的搞笑笑點,青文版會如實翻出再作註釋,但大然版就會以我們熟知的事物作替代。打個比方就是在開小淳&小亮玩笑時,青文版會多加一行"他們是日本著名主持拍檔"。大然版就有可能直接替換成"菲哥"、"瓜哥"等我們熟悉的東西來保留接近的原始笑點。


▲《H2》的動畫版。

但這樣的作法在比較嚴肅的環結下就會出現很大問題,譬如棒球的術語,大然版明顯的並沒有作嚴格的考訂,像書中二號投手木根龍太郎擅長的是"曲球",大然版卻只以"變化球"帶過。比呂的秘密武器是"高速滑球",但在大然版中卻變成了"水平外曲球"(查一下資料就會發現根本沒這詞…...)而像陌雲一樣對棒球不熟的讀者就會被傻傻誤導了……

除此之外,用詞精確有時候也比較能體現出具體的文化。日本人中的階級觀極重,該叫學長的還是會叫學長,該為學弟的還是學弟,這些在大然版中都被省略了。所以人物的特性跟定位也跟著被打混,劇情的感覺也有差別。青文版中這方面的用詞雖然偶有失誤,但整體來說就強的多,人物關係跟描述也比較自然,個性也比較立體跟明確。

如周二對比呂們加上了學長的稱呼,對比其他新生跟他的態度,他的叛逆表現就更加突出。木根在青文版中總叫春華為春華寶貝、古賀寶貝,也能顯示他輕挑的風格。雅玲(小光)回憶時稱呼英雄為橘同學,而不是直接叫英雄,就知道當時兩人戀愛的情況其實也有彼此戀慕生疏的時期而不是一開始就是天造地設。尤其春華對於同輩都以姓氏如國見同學、柳同學、野田同學稱呼,也才能顯示她作為千金小姐該有的基本禮儀教養,跟原先大然版中的普通鄰家女孩就有所差別。

而在翻譯方式外,舊大然版的翻譯也常出現許多矛盾,造成了許多之前閱讀時的不可解。

像比呂跟英雄對決時,廣田在跟同伴說「甲子園不是用來看的,我們明年一定要去!」但廣田當時已經三年級了,在怎麼樣隔年他也無法出賽!另外最後對決說好是比呂主控,但比賽結束卻說是野田打暗號也同樣費解。

到了青文版中才能理解廣田其實是在和"學弟"說「甲子園不是用來看的,你們明年一定要去。」而比呂跟英雄的最後對決事實上也一直是由比呂主控配球。

還有像是為了升格社團在偵查明和的地區冠亞軍爭時。野田提議觀察明和的對手新川的打者,卻被比呂吐槽。大然版的翻譯是「我們對手決不會是新川的。」但當時明和是領先的,且以比呂的立場來說並不希望對上明和。看到青文的翻譯才知道是「我們的對手又不見得是新川。」

其他大大小小的矛盾就不贅述了,兩相對比就會發現有些東西的翻譯大然版根本是完全相反,關鍵的重要台詞也有明顯差距。

雅玲的「因為一開始就沒有選擇的權利了!」應是「因為一開始就不需要選擇了!」

比呂對春華的「因為有你……你真的很努力了。」則是「因為有你……我才能這麼努力!」

場上的「別小看我空姐!我一定會贏的!」是「你一定要當上空姐喔!…...一定要!」

還有最後的「大概吧!」也增加了肯定意味的「大概是吧!」


▲真人版,由右而左是比呂、春華、英雄、雅玲。

光這幾句的差別不同,就足以顛覆整個劇情認知!如果一開始就是青文版的翻譯。恐怕爭論就會少非常多…...從其他台詞解讀方式、精確程度和真人日劇的結局補完來看,真的很難不懷疑舊大然版的譯者有因為個人解讀而削弱春華立場加強雅玲台詞的頃向。無怪乎會有一說舊大然版根本是"另一個作品"…...

姑且不論幾句主要台詞本來就和陌雲認知接近,光是修正了其他劇情的矛盾跟還原稱呼口氣,陌雲就覺得青文版大勝於舊大然版了。

只是以台灣目前的生態來說,要語文能力優秀能讀通原作,且又能流暢的寫出優秀文章的人才實在不多見。加上每間出版社的規矩不同,且讀者往往將一個作品的成功歸功於原作者而忽略譯者,使的這個圈子其實有一定的弱勢,新血不易生存。(所以拜託在網上看到各漢化組也請給予一定尊重。)

所以陌雲今天的隨筆也只能奉勸大家一句,有時候還是要自己思考一下,別太信任對白啦…...XD

其他相關文章
真摯厚實的非凡 安達充
另一個英雄 國見比呂
守候的愛情 古賀春華

不變的抉擇 雨宮雅玲
必須跨越的不安 橘英雄

外部連結
綿羊的譯心譯意 (資深譯者部落格)

-----------------------------------------
以上文章,自娛娛人,純屬作者個人獨斷偏見,如有雷同,絕對巧合!XD

13

20

LINE 分享

相關創作

鈴木このみ「真理の鏡、剣乃ように」中日歌詞翻譯

【原創】把見面就發生關係當成是純愛色色的魅魔小姐【こだち】

Hi JUDE II漫畫翻譯-贏了

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】