日誌2011-09-26 23:20
Artillery Strike(砲術突襲)招式說明作者:神代語言?
2011-09-27 09:47神代語言?:信達雅三原則,火砲攻擊在「雅」這方面整個弱掉。
2011-10-06 00:06神代語言?:strike其實有接近突襲的意思,但本意還是要去作打擊...大概就這樣吧?...以前玩過一款遊戲叫作air strike...意義正好。用狙擊的話就不好了,雖然本質也是偷偷的射擊,但是artillery本身就是遠處偷射,相同的意思我們不需要講兩遍。一次即可。
2011-11-01 20:25神代語言?:非常棒的反對意見,我那時候還沒分析完整,先在此道歉。
台灣elsword沒人跑出來這麼深入地討論elsword的官方翻譯水準,
或是語言認知水準早該有這樣的程度。
可惜我看下巴哈的人,每天都用非常有爭議的翻譯去表達他們所知的事物,
更甚者甚至片面認為,a翻譯比b翻譯好聽,比較有宣傳力,才用a(即使a錯誤滿天飛也毫不在意。)。
或者是說翻譯本來就會有出入(那有出入卻完全無視原文存在是怎麼回事?再說原文又好懂,意思不抽象,指事又正確。)
身為稍懂翻譯,又兼對根本事物愛作分析的本人,說實在十分痛心。
那首先說明。
「而且以air strike為例,你可以叫「空中打擊/攻擊/突襲」之類,但總不會說「飛行技術突襲」吧?」
我和上面的人討論air strike,是在說strike此字,沒提到技術,我完全沒說air,也可以同樣地照這邊繼續套用。
而且那邊的air strike,原本完整指稱是(遊戲內容)「在空中開直升機,對敵方進行突襲。」
正確意義本來就是空中突襲。
進次回到主題。
2011-11-01 20:27神代語言?:閣下說得很對。
Artillery只能說是火砲,但不會是用火砲之術。
但是翻譯本來就不可能100%做到要表達某語言所指的對象,
而且我相當看重文字指事能不能表達我看到的一個「現象」。
現在elsword裡有些英文單詞,指事方式實在令人難懂,最令我頭痛的首推Phoenix Talon。(其他還有很多,我特舉它出來。)
說是不死鳥之爪,字詞解釋正確歸正確,可是實際上...請問想表達什麼?
我只看到不死鳥飛到天上,又飛回來你身上,那爪又是怎麼回事?
只能說尷尬,就加個獵字進去,勉強表示牠飛上去,又飛回來的動作。
但是還是尷尬翻譯,不完全。
而這次的Artillery,我相信原翻譯人部分是添入想像且合併原本該有的意思進完整翻譯中。
利用特別的火砲射擊法,對敵人進行突襲。
而就表現形式而言,這種火砲射擊的方式,也相當特別。
當然,不管他在怎麼努力,還是永遠沒辦法像Artillery Strike兩字搞定,讓你有很大的想像空間兼強而有力的指稱。
只能退而求其次,盡力合原文,盡力符合所指對象,盡力做到好聽。
這也是我到今天為止,一直盡力想要做到的事。
大概我能分析出來為什麼要這樣翻譯的原因,就是這樣了...頭有點痛。(´_ゝ`)
(有錯誤再給予我指證。)