日誌2011-10-06 05:50
Shockwave的說明修正作者:神代語言?
2011-10-08 20:22神代語言?:反正給他們代理,幾乎都會來誤導。護航或者是自以為是的廚,還會認為說這樣比較帥氣,這樣比較有宣傳效果,完全無視中文意義和原本英文意義。
之前巴哈就有吵過sg和fg的譯名,我在那邊看到一堆人的見解快要笑死了,完全不懂翻譯和英文,還感大言不慚的談翻譯,真是有膽啊wwwwww丟臉都快丟到家了。
翻譯工作,是這樣隨便了事的嗎?被人質疑你們翻譯很好玩嗎?這樣的工作態度,我是你老闆我會怎麼想?
2011-10-09 21:20神代語言?:盡量別用波這字會比較好...在招式上面,我發現我每次只要用波,念起來都會有說不出的古怪。再來,要翻成戰慄,本身招式給予的形象必須要這個特點...可是沒有,為了符合表現形式,故取弧月刃衝這樣簡化衝擊波成衝,又順便顧及樣子這樣