小屋創作

日誌2011-11-04 12:20

Assualt Slash的說明修正

作者:神代語言?

翻譯有時候是靈光一閃出現的,也很難斷定一定要追尋一個原則。
恐怕翻譯人如果夠天才,那連什麼原則都不需要了。
但是我們一般人既然不是天才,那還是得乖乖地照先人的翻譯理論去推演。

那已經知道
Lunge forward swiftly and administer a series of physical blows with your sword towards the enemy
是assualt slash的表現形式。
上次我說他突刺斬擊,來符合字面和表現形式。

這次則是要更上一層樓,把這句話更為精簡有力。
素材來自「牙突」。

修正成「刺斬突」。

突者,突進也。另外也有猛衝、衝撞。如:「圍」...assualt,雖然說是攻擊敵人,但是之前的power assualt也有推演過,當突進也是可以,畢竟是攻擊,而且你又沒說是甚麼攻擊。

刺斬只是為了好聽,但是其實刺是因為表現形式有很強調「刺擊」,才放入...

嘛,修正大致上就這樣,反正這也是靈光一閃想出來的。

philさんは電流が走る

0

0

LINE 分享

相關創作

【巴哈市集2024】預定販售物(待更新)

【光華數位新天地】狂歡周年慶即將引爆!

勇造日記-炸鳳尾蝦

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】