日誌2011-12-19 23:01
るろうに剣心 真人版電影PV 心得作者:飛天御劍流.末一
2011-12-20 19:40飛天御劍流.末一:是的,事實上我也發過類似的文章
印象中我就是在神劍板上回覆的
還被叫姊姊= ="
http://blog.yam.com/pomnsa/article/17501618
齋藤被誤寫成齊藤
和新選組被誤寫成新撰組
是一樣的問題
不過新撰組的筆誤是來自於新選組局長近藤
因此通常比較沒有什麼爭議、較為人所接受
大多數人都接受新選組和新撰組通用的方式
至於齋藤一就比較沒有什麼通用的說法了
因為本人叫齋藤是正史的記載
也沒有本人誤寫的紀錄
---------------------------
台灣很多人以為讀音相同就是通用
除此之外
我相信也有不少人跟我一樣
早期受台灣電視台錯誤翻譯影響
翻譯原本就有意譯和音譯兩種方式
不過我個人以為
多數只適用於西方姓名
如英文就100%和中文不同
然而對日本名字
有些是不適用的
日本和中國文化淵源極深
日文中原本就有漢字
實不應該再多做翻譯
把齋寫成齊、把宅解釋作隱蔽青年
都是不當的示範
2011-12-21 22:37飛天御劍流.末一:如果台灣上映一起去看XD