日誌2009-02-16 23:25
【V家推歌Pick-Up:鏡音リン いろは唄/伊呂波歌】作者:Jeiz
2009-02-17 15:26Jeiz:是啊...
所以剛開始頭痛了一下OTL
いろは坂?聽起來似乎滿有趣的:D
2009-02-17 15:39Jeiz:看過了
對於yanao大特地跑去問作者這點我要說聲謝謝(笑)
雖然我不會更改自己的翻譯(笑毆)
↑只是目前單純覺得沒必要改
可能頂多加一些解釋吧
只是歌詞翻譯的解釋要加到多少...每次都很煩惱
因為講了對於不懂日文的人來說似乎沒什麼用...OTL
不過以yanao大的翻法的話...
所有伊呂波歌的地方全都轉成羅馬拼音比較適合?
因為yanao大是偏向「元のままが一番適切かと」吧
授受是日語基本的一環,搞不清楚的話會很容易鬧笑話的(笑毆)
2009-02-17 22:14Jeiz:繪師我就不清楚了
↑從來不會想去逛作者網站的人
關於引用伊呂波歌的這個部份...
作者主要是要那個節奏和伊呂波歌這首歌原本的作用
換句話說
就是伊呂波歌的內容涵意是其次
2009-02-19 16:24Jeiz:Fe大歡迎光臨^^
--說是這麼說,心裡有一種:該來的還是來了嗎
的感覺(被鬼隱)
『奥山』這裡...
個人覺得可能是代表:
1.很多
2.很難跨越
這兩種意思
我個人所參考的網頁是直接整句解釋的,所以個別拆開來看的話就是個人猜測
>第四句Jeizさん翻「浮生幻夢」實在太棒了!
強烈有一種心虛的感覺...........
可能那時候因為工作剛結束腦袋不是很清醒所以對這種詞就(ry
>個人對曲意的看法大略傾向於『被SM到死也要和你相愛』⊂彡☆))Д′)
其實我也有過這種想法(笑毆)
不過就以這首歌的內容來身體力行下去的話
應該也是SM吧(被拖走)
互看翻譯還滿有趣的
有時後可以增加新的思考方向:D
鬧笑話嗎...............我都是在修正後就跑去裝死<<200%的俗辣
2009-03-02 12:32Jeiz:你好,歡迎光臨
伊呂波歌是很古老的日文
所以假名的寫法以及唸法會跟現代不同
抹茶大的假名標示沒有錯誤
PV上面的也都沒有錯,只是古代和現代的標示差別
至於發音發面
這首歌裡面都是採用現代的發音