日誌2012-02-15 21:57
84特-死亡之曲 Muerte Balada作者:薩堪德拉
《Gloomy Sunday》原文翻中(匈牙利文版) | |
---|---|
Ôsz van és peregnek a sárgult levelek Meghalt a földön az emberi szeretet Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél Hiába sírok és hiába szenvedek Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek... Meghalt a szeretet! Vége a világnak, vége a reménynek Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek Emberek vérétôl piros a tarka rét Halottak fekszenek az úton szerteszét Még egyszer elmondom csendben az imámat: Uram, az emberek gyarlók és hibáznak... Vége a világnak! |
秋天到了 樹葉也落下 世上的愛情都死了 風正哭著悲傷的眼淚 我的心不再盼望一個新的春天 我的淚和我的悲傷都是沒意義的 人都是無心,貪心和邪惡的 愛都死去了! 世界已經快要終結了 希望已經毫無意義 城市正被剷平 砲彈碎片製造出音樂 草都被人類的血染紅 街上到處都是死人 我會再禱告一次 人們都是罪人,上帝,人們都會有錯的 世界已經終結了! |
2012-02-16 13:50薩堪德拉:其實看過中文歌詞就覺得還好 OAO
2012-02-21 12:17薩堪德拉:看個人吧,或許我比較敏感 (? 所以一直不太敢點