如標題,希望日後能力進步之後能再回顧來發在小屋發個備份,也希望看到的人有什麼意見能夠一起討論指教
這次我又來找NICO翻譯的麻煩了~ヽ(゚∀゚)ノ パッ☆
下面只是我個人無聊地追究,沒興趣的跳過比較好
偉柏跟瑪薩、古蘭對話的時候那個「老爺爺」「老婆婆」是怎樣!一點都不像親人的稱呼方式,這時候先不管古蘭有沒有重下暗示,但是起碼瑪薩的暗示還沒解開啊!
說真的從動畫古蘭跟偉柏眼神交接也看得出來瑪薩暗示還沒解除吧
還把偉柏名字打反變成瓦維…誰啊!(#゚Д゚)y-
還有,士狼叫切嗣的じいさん不應該翻成爺爺,因為:
(1)祖父。じいさま。おじいさん。
(2)年をとった男子。じいさま。おじいさん。
↑じいさん也可以稱呼上年紀的男性
不是じいさん就一定要翻成爺爺,配合中文的語感這裡還是翻成老爹比較恰當,這種時候的對話翻爺爺只會讓人想到「祖父」 另外,NICO後面字幕提到:「本傳:因為士狼是有生父,卻無爺爺,因此認為叫他做爺爺比較合適,但在懂事後又改稱為父親」
↑是這樣嗎?我不太記得了,總覺得因為這樣而帶著「祖父」的意味去叫切嗣爺爺怪怪的,這裡應該還是帶著稱呼「上年紀男性」的意味去叫切嗣的
透過google大神找到的原文:
士郎はまだ四〇にも届かない切嗣を『爺さん』と呼んでいた。むべなるかな、とも思う。
切嗣の内に残った活力と、明日より先の日々に託す想いの程は、事実、老人のそれと大差なかったのだから。
士郎稱呼還沒到四十歲的切嗣為「爺さん」。現在想想這也是理所當然
這裡刻意強調年齡的部分
(我不翻成「士郎認為理所當然」是因為這裡不是用過去式感覺「思う」動作主語不是士郎,應該是第三人稱角度敘述,尤其後面還加一個「だから」)
其實切嗣體內殘留的活力已寥寥無幾,比起近在眼前的明日,他也更加地寄望於遙遠的來日,這些都跟老人沒什麼太大差別了
另一個例證(?)第31樓: しかしまだ30代なのに爺さんって呼ばれるなんて切嗣はどう思ってたんだろうかw
但是明明才三十歲左右而已被叫成爺さん不知道切嗣是怎麼想的呢w
追究到這裡有點混亂…如果這裡想要用中文呈現出那種「稱呼老年男性」的話,用「老爹」
不知道能不能恰當表現…
三十歲的男性被叫老爹會覺得被當很老不高興嗎?可以的話用老爹代替爺爺就沒問題了吧
以上,若我有誤解請修正謝謝!
另外正義の味方,為什麼硬要把味方的「我方」、「夥伴」硬拉到「英雄」..
這個比較不嚴重就是了
9/8
我給自己打臉一下吧,上面的說法也忽略掉了士郎把切嗣當成親人稱呼的部分了
可能那時候被切嗣收養的時候還小,又看到切嗣一副快死的老人樣,就當成有個老爺爺把自己撿起來養,所以叫爺爺也不是不行…只是當下看到的時候會反應不過來