日誌2012-10-15 22:29
【良曲推廣】「lllトゥルティンアンテナlll」【&歌詞翻譯】作者:喵
2012-10-15 23:17喵:歌詞有些地方我猜搞不好連作詞者(繪師)都沒有在想什麼XDDDD
聽了能讓人有活力就是首好歌![e19](欸
2012-10-16 18:56喵:真的是首聽久會不自覺笑起來的一首歌w[e19]
2012-10-16 18:58喵:XDDD
2012-10-16 19:01喵:XDDDD 畢竟連作者群都有人看不懂了XDDD
2012-10-21 21:15喵:一時沒看懂XDDDDDDDDDDDDDD
そいやっさぁ!!給我翻整個FU就會跑掉啊光歌名就會不知道變成什麼東西(爆
2012-10-23 18:23喵:真的,尤其是像那種狀聲詞XDDDDDD
2012-10-28 17:47喵:(受寵若驚)我我我我沒有很認真翻您真的要用這爛翻譯嗎XDDDDDDDD(爆
翻譯隨便用沒有關係,如果真的要打就巴友提供(匿名希望)之類的就好了( 艸)←
不過如果完成之後想看看成品,希望可以留個網址在這裡,謝謝您ˊ///ˋ
2012-10-28 19:02喵:!?同時有兩位需要!?XD
翻譯歌詞只要不主張是自翻的的話隨便用沒有關係,網址也可以不用XD 感謝支持!///
2012-10-28 23:28喵:好快XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
是說一開始沒注意到是翻唱有點!?了一下XD
修飾感謝!
2012-10-29 22:52喵:我之前除了真的完全看不懂的地方(とぅるすぞ)之類的地方之外都沒有查資料
左邊放原文右邊打中文,30分鐘就OVER也沒有修飾←
有個地方甚至原文都沒有看清楚整個意思都誤解了(爆
真的還好您目前進度7句XDDDD(被巴
改的時候主要是以
1.配合原曲字數、節拍(邊打邊試唱(欸)
2.校正意思錯誤的部分
3.換掉重複用的詞、稍微潤飾
為主這樣
意思大錯非改不可的是「大意→反常」&「不了解→沒有變化」
其他的就...算是沒有錯但很怪,嗯,應該啦
不過改過的版本有不少加油添醋的地方(主要為了湊字數),
造成某些地方意思有點偏,這點還請自行挑喜歡的版本使用(除了那個必改的部分以外)
2012-10-31 23:42喵:錯字> 可以直接複製貼上?XD
注音那邊是因為原歌詞是用平假名順序→"あいうえ奥("お"く)まで"這樣去寫的
所以才會用注音..XDDD
如果注音會有無法顯示的問題的話歡迎改成您覺得適合的字沒有關係[e12]
2012-10-31 23:44喵:是那個意思沒錯XDDDDD
因為字數和節拍的關係所以把"是"刪掉了..ww
2012-11-02 19:45喵:喔喔喔喔原來如此XDDDDD
2012-11-05 19:27喵:辛苦啦!!!!!感覺得出來每個字都好用心XDDD 好喜歡小心的"心"那邊喔[e16]
2012-11-07 23:08喵:做字幕也滿需要愛的(?)我懂不勉強XDDD
哪天有緣再剛好有彼此都喜歡的作品再歡迎拿去用XD
2013-07-30 20:07喵:啊,我有在Wiki看到XD
那一串完整的發音是
"とぅるたすかみーあうぃるぺろてぃーの ぱすたたべたいちゅるとぅるっちゅー"
但前半的"とぅるたすかみーあうぃるぺろてぃーの"和後半的啾嚕啾實在太謎了無法理解,於是乾脆整句放棄(爆