日誌2012-11-27 21:38
短篇動畫『僕の妹は「大阪おかん」』聲優、工作人員公佈,12月放送開始!作者:遼闊@索性養老中
2012-11-27 22:55遼闊@索性養老中:戳
2012-11-27 22:56遼闊@索性養老中:慢了[e3]
2012-11-27 22:07遼闊@索性養老中:有噢! 我(舉手),老師這是什麼意思
2012-11-27 22:59遼闊@索性養老中:橙打錯了(毆打
阿澄根本超讚的!
2012-11-27 22:33遼闊@索性養老中:原來是大阪的用法阿...個地方用語真的不知道沒辦法[e3]
阿不過這樣這作品的翻譯不就會變成:我的妹妹是「大阪阿桑」了[e17]
不知道這樣翻對不對
2012-11-27 22:45遼闊@索性養老中:要說是媽媽又不太對www,總之這翻譯交給編輯部去處理吧(燦
《大阪老闆娘》感覺不錯呢,感謝幫助阿[e34]
2012-11-27 23:01遼闊@索性養老中:不錯吃真的!
2012-11-27 23:51遼闊@索性養老中:這邊我也有看到有人建議翻成:大阪腔之母是我妹妹
一整個就是頗有趣的翻譯法呢www
2012-11-28 17:57遼闊@索性養老中:大阪腔之母是我妹妹這翻譯頗有趣的,但有個腔再好像是突顯大阪用法的樣子
我的解釋會偏向於下方的「我妹妹是大阪腔之母」,這樣確實有趣www
不過編輯部的翻譯:我的妹妹是大阪大媽,直翻譯也是ok的吧
2012-11-28 17:58遼闊@索性養老中:大阪燒好吃呢
2012-11-28 18:00遼闊@索性養老中:是阿,不過已日幣來看其實是差不多的
2012-11-28 18:00遼闊@索性養老中:可以1000%預估會很吵了(燦
2012-11-28 18:00遼闊@索性養老中:短篇我會看看,重點有阿澄阿
2012-11-28 18:01遼闊@索性養老中:诶!?
解讀成這樣了嗎(燦
2012-11-28 18:01遼闊@索性養老中:是的,會比較輕鬆點(短篇動畫大多如此)
2012-11-28 18:02遼闊@索性養老中:要這樣說也對! 畢竟是女主角來製作料理XD
2012-11-28 18:03遼闊@索性養老中:是沒錯,直接翻譯也算通順
昨天為了這翻譯還討論了一下呢(燦,最後決定給編輯部來處理
2012-11-30 17:57遼闊@索性養老中:為了這標題,大夥還討論了一下
2012-11-30 17:58遼闊@索性養老中:是的,看的出來不少人對這邊題有興趣(燦
2012-11-30 17:58遼闊@索性養老中:超狠的阿[e3]
2012-11-30 21:53遼闊@索性養老中:麻~最後交給編輯部去翻譯wwww
2012-12-02 22:13遼闊@索性養老中:超餓的阿
2012-12-02 22:35遼闊@索性養老中:翻譯有時候要看劇中來改,但編輯部翻譯這樣就直接來吧!(直接翻譯)