小屋創作

日誌2013-02-21 22:30

【日常】人數多就是正確?

作者:(゚Д゚)何…やて…



  在碰到外來語(這邊限定在歐美語系)人名,要將它翻譯成中文時,若
無特別情況,通常是先採用音譯的方式來處理,再來才是意譯。至於要用哪
種翻譯方式,這不是今天要討論的主題。

  之前碰到一個情況,我在某動漫作品的專板,發佈相關作品的情報時,
有人跑出來說,我所使用的人物譯名(選字差異)是錯誤的。其使用的指正
理由,居然只是,他們認為正確的譯名,是多數人在使用的,而且那還是鄉
民自行翻出的譯名,並沒有得到原作者的認可。

  當時出現爭議的,是個歐美語系的人名,而原作者至今公佈的所有資料
裡,都沒有寫出或明文律定,這個人物的中文譯名,應該使用哪些字。也就
是說,只要沒違反音譯的原則,你不論怎麼翻都算對,但同時也算錯。下面
就用一個常見的英文名稱「Alice」來舉例。


・艾莉絲、艾莉思、艾麗絲、艾麗思
・愛莉絲、愛莉思、愛麗絲、愛麗思


  我將其設定成女性名稱,並用上兩種選字差異,就產生至少八種名稱。
它們都算是正確的,因為Alice確實可音譯出那些中文字。但也可以說
它們錯,因為原作者並沒有指定,這名稱該怎麼翻。最沒有爭議的作法,就
是直接使用原文名稱,也就是Alice。

  在該事件中,讓我感到不滿的原因是,那些人指正我的原因,並非與原
作的設定相違背,僅是因為我用的音譯選字,是相對較少人使用。若多數人
使用的字詞就是正確的,那你們要怎麼解釋「梗」與「哏」的多年誤用?前
者為多數人使用,結果證明它是誤用,典型的積非成是。以前有人針對這兩
個字,寫過一篇文章,我認為內容挺好懂的。


【全民正字運動】沒梗?因為你用錯字了,正解為「哏」


  回到主題。起爭議的那部作品,雖然臺灣有出中文代理版,但不代表裡
面的名稱翻譯,有得到原作者的認可。除非能夠拿出資料,證明原作者有指
定該用哪些字,否則請別拿中文版或多人使用這些理由來壓人,因為這缺乏
說服力。

  再者,中文版翻譯也未必正確。君不見某魔法少女的「八神哈雅貼」與
「星光迴路遮斷器」,這兩個經典譯名嗎?


36

19

LINE 分享

相關創作

啊~~~~~~~

【原創】能幹製作人的偶像挖掘之旅〜加勒比海篇〜

【翻譯】Holo四格(ホロよん) 第554話

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】