小屋創作

日誌2013-06-18 22:27

神奇寶貝X / Y確定無中文版—個人感想

作者:みなこ

第一時間看到神奇寶貝X / Y版支援台港機,心裡稍微欣慰了些
但很遺憾的,依然沒有出中文版,特別在已知支援七國語言的現在 OTL

當然,沒有出中文版,對於圈內玩家來說是好事也是壞事。以下為閱讀方便,以「如果推出中文版」的前提下進行簡析
好處
1. 劇情易懂:就算英文強如我及我學弟,但再怎麼樣畢竟不是Native Speaker,理解上不僅會比較慢,而且也比較累。除非是像亂數操作這種很重要,但非英文即日文的資料,否則我很不想在休閒的場合這樣專心下去看外語 @_@
2. 取名:假設說這款還是只能取五個全形字(雖然我強烈覺得可以取全形六字的時代,就要來臨了),在日文跟中文的前提下,能取的就有很大之差異。比方我中文就可以取「大受君OO」、「OO的老皮」、「好吃的皮丘」等等,很容易發揮奇妙的構想,但日文跟英文幾乎就無法做到
3. 促進銷量:我有個SONY派的朋友,去年被我推坑3DS,他想把老任強作都玩到,但無奈很多都是日文,而他日文不好。他除了日規3DS一台外也有一個台規的,他表示他X / Y版要等中文代理版,這樣他比較容易看懂,但很遺憾的,沒有中文。而之前也跟他討論過「有些遊戲可以買英文版」,他覺得即便他多益考了840,有中文看就不會想看英文,可知對於觀望的玩家來講,中文與否會是種潛在的決定因素
另一方面,有中文的話,可以在兒童節目台搭配廣告,特別是家長跟小孩會同時看的節目廣告時段,針對主打之一的兒童族群,也能因此帶動台規機的銷量
4. 翻譯統一化:以老任的名義,在遊戲內直接統一所有翻譯,比較不會產生各種奇怪的翻譯名稱到處流傳,大家也很容易在一開始就用中文溝通神奇寶貝名

壞處
1. 翻譯名稱:藤藤蛇、水水獺、大菊花等爛翻譯直接展現出來,想躲都躲不掉。就算進入培育階段,每次孵蛋出來也難免會看到,對於許多現有玩家來說,大概都是很難克服的障礙
2. 銷量無法保證:台規機的基數低,就算搭配良好的行銷策略,也難保可以賣到回本。只能說主機分區這點,在很多時候都是一種阻力在,假設日規機也能玩,至少也能算進港台日規機的持有基數,加上許多同好都會持有兩片以上,一片日版一片中文的機率應該不低
3. 缺乏週邊服務:比如PDW這種網路服務可能會暫時沒有中文的份

雖然提了這麼多優點跟缺點,不過還是有些可能得現實問題存在,讓中文版出不來,比方可能的版權因素等等,讓局面意外的麻煩,大概也是使之前內部人透露會有中文版的狀況,至今確定破局的原因吧 (′~‵)
最後,只希望神奇寶貝的本傳遊戲,能在這世代就出現中文版呀,同時也私心希望動森不要是英文版,而是以中文版登錄台港機 Q_Q

38

34

LINE 分享

相關創作

[達人專欄] 寶可夢幻夢之旅 Z招式VS極巨招式

[達人專欄] 寶可夢大夢想 第二十二話 『大狃拉』

東京灣電龍與皮卡丘與瑪力露布偶

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】