2013-10-15 18:32澪音:沒關西的^^ 自己在翻譯時常常為忘記有啥詞能用(汗),不然就是腦袋想這個詞 打出來是另一個詞...而且當初就是想透過這樣來練一點翻譯的能力
1."那個"我本來也是想翻成"喂"的 但開始打字就忘詞了
2.てーか我一開始也是想這樣翻...不知被啥電波打到就變成而且了
3.有時候我是在想我小字塞在哪比較好?還是就直接寫進台詞感覺就好
有人來互動我也是滿開心的^^
2013-10-15 18:36澪音:無聊再聊聊XD其實我自己在翻譯,有時候像おいおいおい這種詞,我都會比較想找看中文那次的發音詞,反而忘記有"喂"這個字能用,翻譯果然還是得多靠經驗呢