小屋創作

日誌2014-01-30 02:14

英文雖然不難學,但要懂那個邏輯不容易啊XD

作者:鬼才

最近很努力的學英文

用的工具就是網路和冰雪奇緣的歌詞本XD

我打算把整本的詞意都搞懂

目前學完兩首,能完全聽懂沒問題

但難就在於,要如何聽到的當下就知道詞意

因為英文邏輯和中文不同,介係詞那些我也搞的超不清楚(結構式英文是殺小能吃嗎)

所以有時候歌詞唱完後,我才開始搞懂這句意思是什麼,沒辦法像中文歌,聽到哪懂到哪

而且有很多口語化的東西或較冷僻的解釋,我都得消化半天才恍然大悟

"喔喔原來這句的概念是這樣"

像我剛剛才知道company原來也有同伴、陪伴的意思XD

還有head down,我一開始還想說,為什麼要低頭,低頭幹嘛?最後查了其他資料,才發現在那句歌詞裡應該翻成低調才對哈哈

還有不少類似的語句啦,都要花時間學

我一直覺得英文是很妙的語言,他不像中文,一個詞彙就是一個意思,他們一個詞彙可以有N種解釋,根據情境不同而做變化

難就在於,如何去理解他們的邏輯

像是get,一對一翻譯是"得到",但在歌詞裡卻有很多像"I get the feeling"、"Is gets a little lonely"等用法

當然要翻譯成中文沒問題,但我就是想"真正"搞懂那些詞句的邏輯,而不是意思有到就好

所以我就在想,我們中文會說"我感到怎樣怎樣",那麼對外國人來說,"感受"是不是還需要一種"獲得"的感覺?

就是一種feel湧上心頭,他們先get那個感覺,然後才開始怎樣怎樣

換做中文就是"我得到了一種感覺",也許是快樂或痛苦之類的

但我們使用中文的人在思考時,通常就直接"我覺得、我感覺、我想就是"這種邏輯,變成英文就類似"I feeling blah blah blah",使用情境幾乎不設限

這種想法上的差異是讓我開始覺得,學英文其實很有趣的一個原因

可以跳脫原有的邏輯和觀念,用另一種不同的語言去解釋同一個東西,很酷

還有就是一個完整動作的呈現,中文跟英文傳遞的先後順序不同

"we'll reverse the storm you've made"

中文翻譯就是"我們可以扭轉你所造成的風暴"

但這是把它完全搞懂後,轉化為中文邏輯而產生的句型,而不是外國人腦子裡所思考的模樣

他們先把storm擺在前面,接著you've,然後made

所以聽的時候我就不去思考中文句型,反正聽到什麼就加入什麼,其實多聽幾遍後也能搞清楚他的詞意是什麼,就像我們聽中文歌,也是聽到什麼想什麼

但剛開始很不容易,原有的邏輯會跳不過來XD




記得我國中老師有講過,語言會造就一個人的想法

我還在摸索他們是怎麼想、怎麼思考,希望總有一天能得到解答

相較其他語言,英文其實不難懂,但還是需要花點時間學

唉,都怪我不小心做了一個很宏遠的夢,害我覺得英文很有學習的必要

另一個原因就是Elsa女王了顆顆

年初一的時候再上來跟大家拜個年囉^^






偷問一下,kind of後面如果接動詞,kind of該怎麼解釋啊,我查不太到耶,小笨霖英語筆記那邊的解釋我有看,但還是沒開竅,感覺就是很萬用的詞彙哈哈






27

9

LINE 分享

相關創作

【平■●】

日本各城市(東京大阪京都等) 素食蔬食餐廳統整 (日本蔬食素食餐廳)

認識AI工具的三種等級

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】