小屋創作

日誌2014-01-31 18:57

[達人專欄] 認為中配總不如原配?別被「迷思」所惑了!

作者:湛藍琴海




     前言:

      今天是大年初一,祝諸君新春快樂、馬到成功啊!以下進入正題。



 
       其實,在日前淡出巴哈五個多月來,我幾乎與網路世界斷絕。但約莫在淡出巴哈前一星期,我在Animax聽到「加速世界」的中配版,結果發現中配還不錯,加上我本身就支持中配(台灣其實有很多優秀的配音員,如劉傑(朋哥)、雷碧文(小碧姐)、林美秀(美秀姐)等,但因現今網路發達,因此近年來我幾乎是聽日配(原音),以致我對中配的了解一直很有限,並逐漸淡忘中配曾經帶給自己的感動。

        但在看到加速世界後,開始找大量的中配資料,自此之後無法自拔,於是在暫離巴哈以來花費大量的時間研究中配。至今終於有許多成果,也破除許多過往對中配的迷思,讓我更明白配音界的大致運作,及體諒背後不為人知的辛酸,讓人深切覺得,中配在如此嚴苛的環境下仍能有相當成果,是何等了不起!因此下定決心發表一系列的中配探討文章(中間可能會穿插其它創作),以破除一般人對中配有固有迷思,而更願意接受中配!

        個人認為要讓大家更了解中配,要先從破除迷思開始,因此我將探討「常見中配迷思」為起頭,開啟一系列的討論。

        以下正文開始:



 
        Q1:為什麼中配聲音經常重複?一部大概有多少人配?

        A1主要原因有二,其一是中配的人數很少,根據維基,目前有條目者僅有166位,而集音小築,我是沒有找出明確的人數,但據聞是一百多位,跟維基差不多。當然也有配音員的資料未被建立的,但也有許多中配人員在訪談時透露,台灣配音員真的很少,尤其跟日本每年動輒有幾千人從聲優學校結業,而有大量新血投入,前仆後繼的情況相較,自然台灣的可選擇的聲線就少。

       其二是配音環境嚴苛,比方廠商提供的預算不足,配音流程的成本不斷往下壓,導致如動畫、韓劇等配音員往往要一人多角,路人角色也很少找人客串。若作品角色較多,即便是擔綱主要角色的配音員也要兼配其他角色。若問通常一部動畫的配音人數多少,大約是5~7人,若能7人以上已經是偏多了。而韓劇也差不多。

        別懷疑,就是這麼少!與日本能夠以一人一角原則(當然也有兼配的情況,但較少見,通常是偶爾客串路人角色的聲優兼配,這部分日後再詳細討論),甚至連路人角色都能找人客串的情況相較,台灣配音員的處境是十分困窘的!這也是台灣配音員十分無奈的!
 


       Q2:中配在一部作品裡的人數一定這麼少嗎?再怎麼說中配也有上百位,多找人客串也無妨?

        A2基本上一部作品的配音人數,關鍵在於預算及該部作品的重視程度。比方日本動畫市場雖然最大,卻也不受廠商重視,因此無論是配一集的薪資及人數,往往是最少的(配音薪資在下文討論)。但若是美國動畫,通常配音人數會比較多,經常八人以上(如探險活寶八人),甚至像海綿寶寶、膽小狗英雄、小孩大聯盟等,人數皆高達十多位甚至二十位左右!像戲劇(如日、韓劇),同樣配音人數不多,但薪資較動畫高,因此有不少動畫配音員也會配戲劇。而電影的薪資就更高了,而且若是像迪士尼這種受到廠商、客戶重視的,甚至可一人一角,或是「哈利波特」據台灣配音論壇的資料,配音人數高達三十多人!而日本電影動畫(如宮崎駿、細田守作品系列)人數也會較多,一人一角的可能性也會提高,雖然仍偶有兼配的情況,但與一般日本動畫相較情況也良好甚多。

       至於所謂的「重視程度」,除了廠商與客戶的重視度外,尚有一般大眾的關注度。比如keroro軍曹、我們這一家中配佳評如潮,因此會有較多配音員客串演出(根據台灣配音論壇資料,keroro軍曹共十四人演出。而我們這一家配音人數則高達十六人),甚至盡可能將一切內容中文化,如劇中歌曲之類。但這些付出,卻可能不會獲得更高的報酬,這只是配音員因為熱情,及求好心切,才願意無償付出。

        既然一人一角、找人客串也非夢事,為何不能每部作品皆如此?這是因為台灣配音人數著實過少,而且配音員的工作也有分領域的,比方戲劇配音與廣告配音往往是分開的,皆配的情況不多。真要算起來,常駐的線上配音員可能僅有數十位。甚至在戲劇配音當中也有細分,電視動畫、電影動畫等也有固定的人馬,偶爾才會另外找人擔綱某個角色。比方迪士尼、宮崎駿動畫經常是由固定的人馬配音,而在有特殊需求(如迪士尼為求宣傳及配合劇情需要,而找藝人、歌手配音),或人數不足時,才會另外找其他配音員。

        況且,若真的每部作品都找人客串,由於預算沒有增加,加上配音員本身工作繁忙,無法同時接下這麼多檔戲,因此這無法是常態。


 
        Q3:總覺得外語片配上中文後,怎麼聽都不習慣!

        A3基本上造成此種問題主因有二:一來是語言差異,二來事先聽原音後的先入為主。語言差異是先天上的限制,因此有些語氣、音節、語尾、詞語等與中文是不同的。比方日文與中文的key本來就不同,聲音自然不會一樣。而且譯成中文後,許多話的音節就改變了,因此台灣配音員在配台詞的效果,不可能與日文相同,例如原音台詞有很多重音,聽來很有魄力,但中文翻譯後可能變成輕音,即便用語氣去增強,效果也無法完全相同。甚至有些語尾、詞語是中文沒有的(同樣中文的一些特色是日文及其它語言所沒有的),因此翻譯要完全切合原意,實屬強人所難。因此對於中配,可視為再創作,就像很多諧音梗因為台灣人不懂,那中配及翻譯就必須重新詮釋。倘若不能接受重新詮釋,要求完全原汁原味,那此問題恐怕是無解了。
 

        Q4:為什麼中配經常與原配不像?

       A4除了第三個問答所述的因素外,也因為台灣配音員稀少,要找到與原音完全相同的音質也很困難。比方日本聲優有上萬人,台灣聲優可能不到數百位,要找到聲線一模一樣的極為困難,若是特殊聲線,除非巧合,那恐怕是打著燈籠都找不到了。然而中配必須參考,甚至模仿原音,加上一人多角,因此許多中配都鍛鍊出千變萬化的聲線。縱使如此,也只能做到貼近原音,要求完全相同是不合理的苛求。


 
       Q5:台灣沒有聲優學校?這樣不會不專業嗎?

       A5因為市場不足,導致我國普遍不重視配音產業,因此沒有聲優學校的設立。因此台灣聲優的培養,多由華視影視班、配音公會聲優訓練、聲優社等來栽培。而配音基本訓練會有各種口說能力、反應、實際配音訓練等類,在約半年的訓練完後,會初次挑選出優秀人才,進入跟班階段。至少需跟一至兩年,才有機會正式上線,而跟班三年以上仍無法上線者大有人在。且由於跟班時間不固定,因此若有工作者恐須辭職,以便專注跟班。然而跟班沒有薪水,通常只能配雜聲。所以許多新人無法捱過這關,而流失許多人才。亦即配音的培育是很嚴苛的,能成為線上配音員都是經過層層淬煉,因此皆有一定的專業。


       Q6:台灣配音員的薪資?

       A6基本上要看客戶給的預算,再依據資歷、專業度作調整。根據台灣配音論壇的美秀姐問答專區知名配音員林美秀的現身說法,需看客戶給的預算,一般而言動畫一集500~800,戲劇一集1200~1500。通常早上需錄2~3集,下午或晚上則需錄4~5集,接的案子愈多收入愈高,因此配音員收入是不固定的。至於配台詞量較多的配音員薪資是否會較高?可能會多一些,但不會有明顯差異。

        至於廣告收入較高,基本上以秒計費,比方10秒2000元,20秒3000元,30秒4000元,不過仍要看廣告主所給的預算。而廣播稿每小時約2000~3000元。  而學術節目旁白收入也較高。此外,若是被業主指定的配音員,收入可能較高。

        即便如此,由於配動畫的機會最多,加上接案量不固定,時間壓力也大,因此配音員仍是十分辛苦的。


        Q7:中配就只是配音員?不會唱歌等其它才藝?

        A7:不一定!許多中配是會唱歌的,比方朋哥、小昇哥、小碧姐、美秀姐等,其中朋哥、小碧姐、美秀姐都在「探險活寶」裡唱過歌,而小昇哥則是「我們這一家」中文主題曲的合聲,也是這部作品的領班。而主唱是美秀姐的弟弟林正騏,則是這部作品的錄音師,偶爾也會兼差配音員。而配橘子的美秀姐則是片尾曲主唱,都佳評如潮啊!

        此外鼎鼎大名的朋哥,它除了是元老級配音員,也是廣播節目「翡翠湖」的主持人!而經常配迪士尼、宮崎駿動畫的資深配音員李勇大哥(曾配霍爾),也是動漫廣播節目「動漫我要聽」的主持人!與他時常共同演出的劉小芸(曾配蘇菲,與李勇大哥搭檔演出)國小時就主持兒童節目「平平與安安」,還拿過金鐘獎。配音員王希華,也是演員,曾經還是歌手,藝名為楊宗翰。資深配音員林芳雪(南方四賤客的屎蛋)亦然。而資深配音員康殿(A台版本的志志雄真實)也是演員。而林谷珍(Fate系列的衛宮切嗣)也是詞曲創作人,也曾經在民歌餐廳擔任過駐唱歌手。相關例子,不勝枚舉。
 

       Q8:中配的存在主要是為了小孩?既然如此為何許多非兒童向動畫仍有中配?

       A8中配確實能幫助看不懂字幕的小孩了解劇情,但其實也有很多人不喜歡看字幕,畢竟花太多心思看字幕,會影響融入劇情。況且台灣也有許多優質的配音員,聽另一種聲音及詮釋,是另一種享受,而且聽母語往往會有外語所不具有的親切感!比方「我們這一家」花媽講台灣國語是何等親切!即便是嚴肅的動畫,也能當作另樣演詮,比如宮崎駿動畫。總之中配與原音的不同,不單是語言,還有聲音。因為聲優不同,聲音自然會不同啊!若真要找一模一樣的聲線,雖然也不是不行,但是那也只是原音的影子,就沒有特色了!

 
        A9:如何讓我國重視配音產業?

        Q9:除了發展自己的文化產業以外,大眾的支持也是很重要的若國人都不支持自家的配音,如何讓廠商願意投入更多資本,去提升中配品質?即便廠商投注更多資金以提升配音品質,也因為許多對中配的刻板印象,仍不受支持,甚至是不理性的批評。縱然配音員滿腔熱血為了提升配音品質,比方去年刀劍神域,動用23人配音,許多人給予肯定,但仍有部分人只是一味的批評,而沒有給予任何建設性的見解,實在欲哭無淚。或許有人會認為,刀劍神域能動用如此龐大的陣容是因為廠商有提供較充裕的預算。但根據朋哥的翡翠湖


        約從1052秒開始,朋哥會談到刀劍神域的配音問題,當中表示這部的預算「沒有多一毛錢」,是領班錢欣郁(欣郁姐)對動漫滿腔熱血,加上其它配音員的努力配合,才能締造這場奇蹟。詳細內容請見以上連結。

        此外除了欣郁姐,小碧姐、美秀姐她們也是對動漫滿懷熱血,基本上從她們的配音作品幾乎都是動畫來看,就能看出端倪。

        對於這些熱血配音員,無論呈現出來的成果是否令自己滿意,但他們的心血確實值得肯定與欽佩啊!


 
        總結

        也許會有人問,怎麼沒有Q10?因為我將它留給總結了。

        目前我所想到的中配常見迷思大致上都已提及。其實我會想開啟這方面探討的最大目的,就是讓各位能夠更寬闊的心胸,去接受中配。當然原音水準會因母國投入大量資金,通常能挑選出適當人才,因此具備一定水準。個人也喜歡聽原音,但也喜歡聽中配,甚至覺得許多中配比原配更優質!令人不得不佩服他們的努力與實力

        再次聲明,這篇文章只是中配探討的開端,日後將有一系列的討論,但不會一直連續,仍會穿插其它文章。希望能夠讓大家更了解我國配音界。

       各位若願意更支持,甚至願投身配音界,相信台灣配音能有更光輝璀璨的將來!


278

101

LINE 分享

相關創作

[達人專欄] 狂歡勞動節

蒼穹へのトレイル - Morfonica 中日歌詞翻譯

【創作】你的死,借我一用吧

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】