2013.6.29小劇場大人物系列1 K-ON 中配聲優 謝佼娟 林美秀 見面會
有人曾問過我:「你會希望完全不參考原音,還是部份參考?」小魚認為這並沒有絕對性,甚至有著模稜兩可的現象。
「完全不參考原音」應該是
原音不適合該角色的情況下進行的,舉一個從我朋友聽來的例子:他認為《Code Geass反叛的魯路修》利瓦爾中配的蔣鐵城熱血得非常真摯呀!展現了平凡人該有的認真堅持;他認為
日配杉山紀彰的利瓦爾聽起來只是個情感路線過於簡單的配角(本人自己再聽一次亦頗有同感)。還有《幽遊白書》的御手洗清志,在
Animax中配心得就鄭重提過:
一名心理創傷的陰鬱少男,日配的松本梨香竟然配的猶如身心健全的活力男兒!?未免偏離原著上的角色設定太遠了吧?我想若真是這樣的情形,就用不著參考原音了吧?
「部份參考」的話,就是原音的表現優秀、選角合適,自然就可以吸取一部分的優點再運用在中配上,正所謂「博采眾長」、「集思廣益」,有好的為何不學?(當然也不需要一股腦兒全面模仿)像《鋼彈Seed》阿斯蘭的中配丘名台先生,他自稱一定會參考原音(石田彰)再下去配,我想也因為這樣,他就配出一個不遜色於日配的阿斯蘭吧?還有《幽遊白書》的仙水,CTV舊中配的徐健春前輩算是日配納谷六朗的成功翻版,Animax新中配的王希華是稍微吸收一點點原音精華再獨立而成的全新仙水;徐叔與納谷的仙水風格聽起來是偏向吊兒郎當的成熟青年,希華哥的仙水則是外帶「霸氣+內斂」兩者並蓄的老練青年。
總而言之,修行在個人、參考原音與否也在個人:若是遇到瓶頸了(角色不好配),多多吸收原音的優點也未嘗不可;若是才思敏捷,也可以試著跳出原音,配出專屬的本土特色吧~就如官哥在2008年12月的《F誌》訪談曾說過的:「配音跟著原音走當然好,但是如果你有更好的想法,何不用更好的想法去做?」
《幽遊白書》第93集─納古六朗版(原音)仙水
《幽遊白書》第93集─徐健春版(CTV舊中配)仙水【與原音相近】
《幽遊白書》第93集─王希華版(Animax新中配)仙水【一點原音性質卻又獨立】
鋼彈SEED 阿斯蘭薩拉正義鋼彈各國配音
【聽完後,還真的覺得丘台名與石田彰很像】