請至:
《轩辕剑外传:云之遥》平装版开箱&游戏介绍心得
文裡竟然評說:「在配音這部份,說實話歌曲還可以接受,但是動畫配音這個我覺得是可以省下來,因為反而破壞感覺呀!臺灣的配音員真的怎麼聽就是沒有日本動畫聲優們的專業,聽起來感覺就一整個不對。別的不說,光那個久悠,明明設定就是日本來的外國人,配音員竟然是一口標準的國語,這樣也太不合理了。」
我差點昏倒......不知道評論者是腦子吃錯藥,還是惡意找台灣中配的碴?竟然拿這種論調去評論配音?照他的邏輯來說,我也可以找日配的碴、說日配不專業,我倒想問他:
1. 《Code Geass反叛的魯路修》綠川光的黎星刻,明明是中華聯邦的人,為什麼講起日文卻沒有中華腔?一名中國人講一口流利的日語,這又算什麼?(光是福山桑的不列顛尼亞王子講起日文沒有英式或美式腔調就暫且不計較了XD)
2. 《機動戰士鋼彈OO》的時空背景雖然設在虛構的未來(西元約2200-2300年以後),可世界觀大底還是有現實中的美國、俄羅斯、印度、中東地區、非洲等不同地區的人種,但動畫中還不是清一色「標準日語」,連美國的葛拉漢(中村悠一)發起音都沒刻意模仿美式風格,怎麼就不見你說嘴?
3. 《瞬光的夜襲》的舞台大都集中在1931年的上海,片中還忠實的區分語言,如中國人講中文、日本人(主角群)講日文、英國人講英文。可是有的中國角色(多是路人,滿州或上海的平民)講起中文來卻還是有頗重的日語腔,如此情境,為什麼見你是開一隻耳、閉一隻耳呢?為什麼沒聽你說「日配不專業」呢?
只會忽略日配的疑點,一味放大中配的疑點,更把這種無傷大雅的疑點說成是缺點,而去批評中配的不專業,那這樣的評論不見得專業到哪裡去~
注意!以上言論並非敝人的本意,本人也不會苛刻去要求日配在該作品中在配不同民族時該配什麼音調──只是想藉此抒發不滿,順便忍不住譏諷一下那位批評《雲之遙》「日本人久悠卻是標準國語」的「專業人士」(雖然他未必看得到就是了XD)。
這評論雖然過了很久(2010年發的),但我相信現在還是有許多「日配狂熱份子」存有這樣類似的雙重標準;既然是在自己小屋裡,敝人就放膽諷刺他們一下囉~若惹他們不快,也是他們的問題,誰叫他們要自己點進來呢?XD