日誌2014-04-28 22:18
淺談個人對中文化之感作者:半某えもん
2014-04-28 23:21半某えもん:好久沒看到你來了w
不過在台灣的環境要以使用增加熟練度達成技能提升有點難哪...
沒有文法開始理解意思對咱而言似乎也找不到著力點OTZ
2014-04-28 23:23半某えもん:我也是在苦練技能了ˊ_>ˋ
目前只點出一長段話機率性的明白其中幾小段的意思
還是得練練再來哪...
2014-04-28 23:23半某えもん:原文廚退散啊[e23]
2014-04-29 18:22半某えもん:我以前也曾經這樣子做過,但真的是年輕有時間才能這樣幹了w
我對這樣的方式去遊玩遊戲甚至從中逐漸學會該語言的一點能力是不會反感,但真的是有興趣才會開始想去學
然而純玩和學又真的是回事了w
玩遊戲或者該分為純遊玩和用心遊玩兩回事
我個人是比較喜歡了解製作團隊想呈現什麼樣的世界觀以及遊戲理念的過程中來享受遊戲,因為語言隔閡而無法體會真的就很可惜
或許從古至今有不少遊戲架構就算不了解語言,但因為遊戲玩法有趣,我還是覺得很有趣,但就是少了什麼
我個人是這樣認為啦
純娛樂與學習或許有稍微重疊的區塊,但兩者的性質還是有差別的
比如我在娛樂場所就是想要放鬆與享受它會給我的娛樂感,但你要我手拿著字典去查那些我現在不明白的語言,相信這門生意很快就會收攤
有熱忱去學習固然很好,但說真的在商言商就是了XD
廠商現在想要賺消費者的錢,同種模式以前管用現在不一定管用哪
2014-04-29 18:51半某えもん:如果今天遊戲界還是供不應求的情況也就罷了
供不應求又在哪了呢?現在很抱歉的,絕對是供過於求
過去我們沒有中文化的遊戲玩,還可以自我安慰說是因為盜版的猖狂間接導致我們沒有中文化的遊戲玩,我們可以自我安慰說因為大陸經濟差又鎖國,造成市場反彈不足
今天真的是這樣嗎?時至今日,家機與掌機中文化的市場絕對是一塊處女地
又這樣反問一下了,雖然我很不喜歡台灣網路遊戲的市場,但卡比有看過哪家代理業者敢完全代理原文遊戲進來就妄想著分食這塊餅的嗎?
甚至是有哪個原廠如果真的敢進來這塊市場,會有真的把台灣當成該語系的國家同種情況投入資源的嗎?
如果我們遊玩遊戲都還得時時刻刻去搞聯署、發聲,那簡直是不合邏輯
這些舉動在供不應求的情況下很合哩,反之亦然
卡比有看過有人為了看某部電影或是某部未代理進來的小說而聯署的嗎?
哦?
假如這樣舉例的話
今天我想看環太平洋,但片商只想代理原版片播映,我還得糾眾聯署、發聲請求中文化
今天我想看哥吉拉,但片商只想代理原版片播映,我還得糾眾聯署、發聲請求中文化
今天我想看空中救援,但片商只想代理原版片播映,我還得糾眾聯署、發聲請求中文化
今天我想看……以此類推
如果啦,如果每一次都是這樣,那究竟是誰想賺誰的錢,還是誰求誰賺自己的錢,說難聽點簡直是浪費生命,也顛倒是非邏輯
如今中文化的意識逐漸抬頭,甚至有可能性成為主流,我覺得無非是件好事
過去玩家很想但覺得不可能的因此選擇閉口的事情,現在有廠商開始挖掘這塊處女地
當曙光出現之時,我認為看到新聞發出「中文化希望」有什麼錯
當然我這邊指的是單純的玩家,而非本來就喜歡來引戰的那票
2014-04-29 18:52半某えもん:另一篇分頁怪怪的 沒辦法只刪自己的情況下只好從這邊才是頭 PATR1
我是如此認為囉,卡比或許聽聽就罷
我呢,是學商出身的
坦白說過去的經營模式要拿沿用到現在,或許有些可能,但有些就是不行
我認為中文化是中文語系玩家遲來的消費權益
我是不知道卡比見過哪些玩家亂將遊戲沒中文化的態度怨氣發洩在他人身上的人,若要說到這的話,坦白說原文玩家過程中的劣質的態度與譏諷我想也少不到哪去
這就像是先有雞先有蛋的羅生門,總有一方主動挑起一方情緒才會變成爭論,我想這講下去會傷我們的和氣,所以我不想談這塊,因為很複雜很難談,而且有立場
再者就我所知,遊戲要引進韓國都需要進行在地化的處理才能進入,甚至不少遊戲要銷到歐美也是需要在地化
反過來說,當這些地區的國家要將東西銷售到外語系國家時也都是經過同樣的步驟
為何不少大作要進日本還要翻成日語再重新壓製販售呢?
如果原文真的可以無差異的行銷的話,那麼商人真的很好入門
姑且不論國情不同,以市場來說那就是因為那些市場對於廠商來說是有投入價值的,如果以原文全數進攻所回報的收益,絕對比不上經過在地化所得到的收益
今天為何那樣的在地化是主流,為何中文化不是主流,我們還得央求廠商中文化
2014-04-29 18:52半某えもん:PART2 接第一篇
2014-04-29 18:54半某えもん:PART 最後少了
而我所看不慣的稱之為原文廚的玩家,自然也是熟悉該語系卻跳出來群嘲的那一票玩家
2014-04-29 18:56半某えもん:該怎麼說才好呢
很多人認為中文字不美麗
但實際上中文反而讓許多外國人士讚賞
有些事物本來就應該要匡正,過去的風氣隨著時間不一定會完全適用
例如現在的穿著若以古人來看簡直敗壞風俗,現在又如何了呢ˊ_>ˋ
2014-04-29 21:13半某えもん:那種因為自己會該語言而產生莫名卓越感使用群嘲的原文廚真的很頗呵
2014-04-29 20:17半某えもん:其他人的事情我無法可管,有沒有教養也是他們自己的事情,這是我長久以來的淺規則
若因為那些沒有教養的人而去牽怒其他良善者,相信也說不過去
所以我從而至中一直就是瞄準特定的族群 原文廚
商業坦白說絕對不是一句所謂影響就能說得過去的
我會這樣列舉,就是因為兩者雖然產業不同然而性質相似
PSV版的聯署我看過,但坦白來說,這種聯署只能止一時之飢,而非倉廩充足
又為何其餘語系的玩家即使無此舉也能享受到在地化的服務,甚至是理所當然就像我列舉的例子一樣,成為生活的一部分
又為何中文語系的玩家就是要這樣死求活求就是為了求出一片中文化遊戲,何解?
我想我將供與求換這樣的例子來說就好了
比如你去餐廳吃飯,上面除了中文外你可以看到韓語、日語、英語,但因為你看不懂上面的菜名只能用手指點著上面的圖片示意你要這個(就像即使不懂也能玩遊戲)
雖然你看不懂這個菜名怎麼發音,但因為你身上有錢加上你能用比的還是能得到你要的菜
結帳時跟店家反應說下次能不能為這菜單上加上中文化的名字,然而同時結帳一旁同語系但因為有學過菜單上任一語系能夠辨識的客人卻在一旁酸著:「唉唷~看不懂字不會去學嗎?不然乾脆不要吃嘛。」
試問如果你是前者的客人你作何感想?
又好比今天如果有家店態度不周,但因為東西是你很想要的,別人沒有賣的,你會不會還是去消費?這就是過去中文語系玩家所面臨的狀況
又,今天如果這家店態度不周,但東西別的店也有,而且更棒,你會不會改去別的地方買。
又,如果上述的店家因為想與別的店搶奪別的客源而開始改進,作為客人的你難道沒有資格去做建議?(這就好比廠商現在開始重視中文化)
當然,現在中文化意識逐漸抬頭以及廠商還在一方面對著報表一方面逐步投入也是個原因
但,會改變的事情就是會改變,就如同我們的觀念在古人來看絕對輕浮又寡廉鮮恥,在我們看古人也覺得做作
如果有機會的話,我認為古人柳宗元的答韋中立論師道書是可以拿來與現在做參考的
我簡單來說,過去那個時代的人認為找人拜師學儒家是可恥的事情
但韓愈即使面對該時代的情況,仍然努力的去做推廣,才又使得儒學回到該被尊重的位置
我想也就到此為止吧,我想繼續下去也很難有交流,我也不是喜歡在這種話題上打轉太久
2014-05-01 21:25半某えもん:仇日我覺得是要看啦
如果要說我可能也是仇日,但我仇的是靖國神社上一代那票甲級戰犯以及軍閥帝國主義的思想的日本人
中國的市場在逐步開放下我想要成為塊大餅不是夢想,但廠商大概也有自己的考量吧(苦笑)
是說有沒有比較快學會日文的步驟呀OTZ
(背單字和文法還是有點煎熬,有時感覺自己背不少單字起來了,卻也常在實際面對想不起來ˊ_>ˋ)
2014-05-01 21:28半某えもん:我現在也是因為個人興趣在自修
但說真的時間上的關係,自修的進度真的有點慢,也不知道自己程度到底到哪就是了(苦笑)
我是覺得伺服器如果廠商一開始就沒給你封鎖起來的話,形同算是默認了
當然用跳板就無話可說了XD
日本人到台灣也是有看過會說一點中文的,或許他們自由旅行前上網站發問時,有人跟他們說台灣人有幾成機率會通日文,就賭看看吧
我是這樣猜啦,實際上不知道
韓國我從沒去過,應該說我這輩子死也不會踏上韓國才是
不過入境隨俗真的很重要,這是最基本的尊重的表現
2014-05-11 19:49半某えもん:最近比較忙疏忽這邊了(汗)
現在除了自己買的書一方面背單字 一方面背文法和常用慣句外,看動畫的時候也+-記憶著單字
不過有些單字是用漢字呈現,上面沒有注50音加上講太快的話還是得稍微聽個幾次分出來就是了OTZ
糟糕遊戲目前是沒有時間玩了,字典有點考慮想買一點,又怕買回來後不會使用,以及有些字同義但使用時機的不同也有點麻煩ˊ_>ˋ
是說奇怪的字有點好奇,能秀幾個出來參考嗎W