● 愛要說出口 (Love is an Open Door)-克莉絲汀·貝爾+Santino Fontana【英】/劉軒蓁+謝文德【台】
歌詞如下:
(克莉絲汀·貝爾;Janet)
Okay, can I just, say something crazy?
我能不能說一件瘋狂的事?
(Santino Fontana;王辰驊)
I love crazy!
我愛瘋狂
(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
All my life has been a series of doors in my face
我的心房難以開啟,被困在這裏
And then suddenly I bump into you
直到遇見你,發現了幸福
(Santino Fontana;王辰驊)
I was thinking the same thing!'Cause like...
我也在想同樣的事,就好像…
(Santino Fontana;謝文德)
I've been searching my whole life to find my own place
尋尋覓覓,我在期待一次機會
And maybe it's the party talking or the chocolate fondue
也許是隨意談天說地,參加無聊飯局
(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
But with you
但是你
(Santino Fontana;謝文德)
But with you...I found my place
但是你,值得珍惜
(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
I see your face
你的笑臉
(克莉絲汀·貝爾+Santino Fontana;劉軒蓁+謝文德)
And it's nothing like I've ever known before
就是這份愛,我不曾遇見過
Love is an open door
愛不要藏心窩
Love is an open door
愛就要說出口
Love is an open door
愛不要藏心窩
(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
-But with you
-和你
(Santino Fontana;謝文德)
-With you
-和你
(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
-With you
-是你
(Santino Fontana;謝文德)
-With you
-是你
(克莉絲汀·貝爾+Santino Fontana;劉軒蓁+謝文德)
Love is an open door
愛就要說出口
(Santino Fontana;謝文德)
-I mean it's crazy
-我陷入瘋狂
(克莉絲汀·貝爾;Janet)
-What?
-什麼?
(Santino Fontana;謝文德)
We finish each other's
想要為你打開…
(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
Sandwiches
我心房
(Santino Fontana;王辰驊)
That's what I was gonna say!
這就是我想說的
(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
I've never met someone
沒有人能和我
(克莉絲汀·貝爾+Santino Fontana;劉軒蓁+謝文德)
Who thinks so much like me
如此心意相通
(克莉絲汀·貝爾+Santino Fontana;Janet+王辰驊)
打勾勾,別賴皮
(克莉絲汀·貝爾+Santino Fontana;劉軒蓁+謝文德)
Our mental synchronization
不需解釋、異口同聲
Can have but one explanation
怎能如此情濃難分
-You
-你
(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
-And I
-而我
(Santino Fontana;謝文德)
Were
下
(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
Just
下
(克莉絲汀·貝爾+Santino Fontana;劉軒蓁+謝文德)
Meant to be
定決心
(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
-Say goodbye
-說再見
(Santino Fontana;謝文德)
-Say goodbye
-說再見
(克莉絲汀·貝爾+Santino Fontana;劉軒蓁+謝文德)
To the pain of the past
告別那舊傷痛
We don't have to feel it any more
收起回憶,煩惱不再有
Love is an open door
愛不要藏心窩
Love is an open door
愛就要說出口
Life can be so much more
生命充滿美夢
(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
-With you
-和你
(Santino Fontana;謝文德)
-With you
-和你
(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
-With you
-是你
(Santino Fontana;謝文德)
-With you
-是你
(克莉絲汀·貝爾+Santino Fontana;劉軒蓁+謝文德)
Love is an open door
愛就要說出口
原文歌名直譯「愛是扇敞開的大門」,台灣改成「愛要說出口」,算是簡單直接的詮釋,不違情節意境即可。歌詞當中有一句「And maybe it's the party talking or the chocolate fondue」直譯是「也許我是個派對咖或是該待在個巧克力火鍋裡」,台灣改成「也許是隨意談天說地,參加無聊飯局」在文學賞析來說,此句少了甜蜜的韻味。
咦,所以你認為我要扣分?當然不!因為這是
音樂賞析,不是文學賞析──配合活潑的曲風,就算那句沒有「巧克力」的香甜象徵,
中文配唱整體幾乎全然投射在「甜美愛情」的氣氛,說不定能讓尚為單身的朋友突然有想談戀愛的念頭也說不定唷?劉軒蓁的安娜不必再多說!
第一篇已歌頌過的謝文德老師,再次展現「
王子美聲」,還唱出了「
窈窕淑女,君子好逑」的追求情感。
英文版方面,我認為身為女方的克莉絲汀·貝爾本身有唱到很到位!但Santino Fontana卻有點處於狀況外?男方的情感略嫌平淡,導致情歌對唱的默契下降,算挺可惜的地方。
● 別讓風雪掩埋愛(Reindeers are better than people)-喬納森·格羅夫【英】/張騰【台】
歌詞如下:
Reindeers are better than people
人類也比不上馴鹿
Sven, don't you think that's true?
這是我的領悟
Yeah, people will beat you and curse you and cheat you
會為了目的打你罵你欺騙你
Every one of them's bad except you
讓我常常覺得很無助
Oh, thanks buddy
呵呵,謝了,兄弟
But people smell better than reindeers
我相信愛在他們心底
Sven, don't you think that I'm right?
它還依然存在
That's once again true, for all except you
生活的辛苦,該如何自處
You got me, let's call it a night
別想了,至少我的愛
Good night
還在
Don't let the frostbite bite
別讓風雪掩埋
中文歌名與原文截然不同,不過即便就算直翻成《麋鹿比人類強》,我認為也不重要!台灣別出心裁改成《別讓風雪掩埋愛》,不正貼近採冰人阿克的嚮往?
喬納森·格羅夫與張騰都唱得很棒!旋律聽來平淡,但流浪旅者的樂觀、辛酸一表無遺,表現比《Love is an Open Door》的男演唱Santino Fontana還要理想。張騰的那句「別想了,至少我的愛還在」雖與喬納森「You got me, let's call it a night」的文意(你真懂我,來睡覺吧)不同,可對應當下阿克的心境上是不謀而合的。