日誌2014-08-08 00:33
【Unlight】莉莉 Lily - Little Princess - 招式敘述文之嘗試翻譯作者:黎
光輝強迫 = Sagt an, Wo ist das zarte Lilienkind?雪之重唱 = Ob ich ihn kann bei euch genießen?紡織之陽 = Ihr Blumen, alle mannigfalt嘆息轉換 = Damit er mich erquicke bald?
光輝強迫= 你如此說著:那像百合一般細緻的孩子在哪兒?雪之重唱= 是否能與你一同享受?紡織之陽= 你的花朵,幻化無窮嘆息轉換= 他能否盡快使我獲得新生?
轉譯過程是德→英→中。由於不諳德文文法,在此欲採逐字翻譯,德翻英會較準確。英翻中也能以稍微詩意的方式表達,而非生硬的詞句排列。
Sagt an (to say, announce): 理解為呼告、叫喚之意zarte(delicate): 精緻的、細膩的,與百合形象重疊後理解為「細緻」Lilienkind(Lily Child): Lily為百合花(日文為ユリ),百合花般的孩子英文翻譯:To say(announce), where is the delicate lily child?
這句沒什麼需要引申之處。英文翻譯:Whether I can enjoy it with you?
mannigfalt: 無論怎麼找都找不到此字的翻譯,只好當作是誤植。→manniglafach(variously): 形形色色,理解為「變化無窮」與陽光、紡織做對應英文翻譯:Your Flowers, all variously
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------erquicke(quicken, refresh): 共同解釋為使恢復、使生氣蓬勃、使復活,與《Infection》故事做連結後,理解為「獲得新生」之意。英文翻譯:He can quicken me soon?
光輝強迫 = 告ぐべし、いずくに至るを
雪の重唱 = 疾く語れ、彼の人と共に在るを得や紡がれる陽 = ありとあらゆる花々へ
翻譯:
溜息の転換 = 表すべし、我に命を与えんが為
註解:曰,汝從何來快說,跟那個人一起你有甚麼好處為了授予我生命你要對各式各樣的花朵做出證明
最後兩句「紡がれる陽」與「溜息の転換」敘述在翻譯時對調了,主要是為了中文語意上的順暢所做的改變。如果德文翻譯沒有太過離譜,前後兩者的語意是些許不同。至於含意為何,就請自由腦補想像啦!