英式英文和法文的對話同時出現
Ubisoft對《刺客教條:大革命》中的語言規定作出說明
前幾天,在主角亞諾的本編故事背景下,Animus針對英語語言者的現代線玩家(※實際上遊戲中我們所扮演的玩家)所進行的翻譯……基於這樣子的設定才會有英式英文和法文同時出現的有趣情況。
而在UbiBlog之後的更新中,本作的創意總監—Alex Amancio對於語言規定進行了詳細說明。
1. 以巴黎為舞台的《刺客教條:大革命》,遊戲中存在的人物群並不會因為現代線玩家是英文語者而用英文說話(在設定上是如此)。
而遊戲中的登場人物與玩家(亞諾)交談的大多數都是說法文的法國人,於是Abstergo公司的Animus就會將對話翻譯成玩家的母語,所以才會聽到登場人物們在說英文。
2. Animus的翻譯不是美式英文,而以英式英文輸出的理由是,用英式英文能夠感受當時的時代感,更能夠有置身於前所未見的外國的效果。而Alex Amancio還說了,這是從好萊塢電影得到了靈感。
3. Animus的翻譯機能是為了精準傳達給玩家遊戲中重要的關聯要素才啟動的,所以會將關鍵對話翻譯成英式英文,而其他的巴黎市民的對話則是用法文。這項決定也是為了讓玩家走在巴黎街道上時,能夠因為周圍都是法文對話而有所融入。
4. Amancio也說明為何不用有法國腔英文的理由,舉出了在《刺客教條3》中,說著義大利腔英文的角色對於英文語者的玩家而言,是會抱持著某中奇妙的印象。所以在作次世代作品的《大革命》中,故事的說服力是更為重要的,並強調說若使用法國腔英文,在對遊戲體驗上將是非常巨大的損失。
5. 此外,Amancio也明言說,對於堅持法語的玩家,也是能夠不作任何改變,全程使用法文來遊玩。同時,法文發音和英文字幕的組合也是可能的。
6. 至今公開的前導影片中,是有說英文的巴黎市民登場,但那是因為預設的關係。在銷售版本中將能夠全部轉換成法文。