小屋創作

日誌2014-10-30 09:30

再談smile光之美少女的中配

作者:素月樓

Smile在幼幼台播映至今,國語配音都還滿令我滿意的,五位女主角與糖糖的聲音越聽越可愛!

反派方面,之前談過鬼牌,而狼倫(尚未在台灣播出前,我直接以狼人這個特徵稱呼他,但狼倫是東森官方譯名,以後就使用它)的中配比起日語原音稍微老成一點。

最值得一提的是魔女莉娜與赤鬼(之前我叫他紅鬼,赤鬼也是東森官方譯名),他們的中配與原音相差甚多:

首先是赤鬼,在日語原音裡,他每說完一句話,都會在句尾加個「おに」(日語的鬼),中配則是沒有任何口頭禪。

魔女莉娜在原音裡,是每句話的句尾都加一句「哇賽」,中配則改為「吆喝」。

第8話與11話劇情裡,魔女莉娜都為了自己發明的魔法道具不見了,而向派出所報案。

每次她聽到警官稱她是老婆婆就很生氣,而中配的「吆喝」,雖然不會讓人覺得她是老婆婆,卻感覺像是大嬸!

3

0

LINE 分享

相關創作

光之美少女紫色成員的變遷介紹 從傲嬌高冷轉變可愛風!

【光美】冰淇淋天使

Cure yurine變身參戰!

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】