【圖片:托爾金 (J. R. R. Tolkine) 著,《魔戒 》(The Lord of the Rings),鄧嘉宛,石中歌,杜蘊慈譯。(北京:世紀文景, 2013 )】
在批踢踢奇幻板上看到之後觀望了這個版本一陣子,因為我已經有聯經舊版了、也有原文版,而且我最終目標是希望可以收一本 Alan Lee 插圖的精裝原文版,所以沒有很想多收一套,特別是我對於簡體中文其實有點抗拒…但是基於這個新譯本是鄧嘉宛跟他的快樂夥伴等人翻譯的,我還是敗下去了。
【圖片:上圖是拿下塑膠套的書盒封面,書盒是瓦愣紙做的,質感有待加強,但保留了英版的設計風格,下圖是 HarperCollins 所出的魔戒平裝版】
相信喜歡魔戒的朋友對鄧嘉宛這個名字一點都不陌生,她就是聯經版《精靈寶鑽》的譯者,她自己也是托爾金迷,曾在精靈寶鑽的譯序曾提過閱讀魔戒的樂趣有三層:第一層是純粹享受閱讀樂趣、第二層是探究作者架構創作故事的源頭(《精靈寶鑽》是以舊約聖經為藍本寫的,而《魔戒》是以新約聖經為藍本寫的)、第三層是去認識精靈語以及歐洲中古語言學。也因此,她曾在新譯本的訪談中提到,她將《魔戒》當成《聖經》在譯,「我想要還原托爾金原本的樣子,我不會希望我自己有什麼風格影響到他。」
【圖片:書背上有地圖,三冊可以合起來看,這個設計我覺得很可愛】
今天在 facebook 上貼出收到書的速報,馬上有朋友問說中國書名那邊不翻指環王了嗎XD 是的,其實 2011 年的時候譯林出版社也有出一套由朱學恆翻譯的《魔戒》,由於朱和鄧兩位譯者都是台灣人,雖然是簡體中文的版本,但已經都不叫指環王了,可喜可賀。:.゚ヽ(*´∀`)ノ゚.:。
因為我想睡了,想快點寫完部落格(被毆)下面就不講話專心看圖吧,所有圖片點進去都可以看大張一點的,但由於是手機拍攝,品質可能受限,請多多包涵囉。
【圖片:封底一樣是地圖】
【圖片:封面跟封底對照】
【圖片:封面跟書盒對照】
【圖片:書盒】
【圖片:書盒另一面,寫著 One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them 的中文和精靈文】
【圖片:書盒最外面的塑膠殼】
【圖片:內頁的地圖】
【圖片:三部曲加上書盒團圓照(?)】
最後,大家最關心的大概是哪裡購買。在台大附近有好幾間簡體書店,可以向他們詢問看看,也可以自行上網訂購,但是因為我覺得註冊淘寶有點麻煩的感覺所以我是在露天拍賣上買的,因為有好幾個賣家在賣,就麻煩各位自己比價了。露天上購買價位的跟人民幣定價差不多,就是完全沒有折扣,但也沒有高於定價太多,不過運費要外加。如果是找書店代訂有機會比較便宜。祝福各位購書順利,May it be a light for you in dark places, when all other lights go out.
參考資料:
新版《魔戒》譯者鄧嘉宛:還原托爾金原本的樣子
網友轉貼鄧嘉宛做的六個魔戒譯本比較