這裡是一個不怎麼宅的宅不滅這樣。以後看到這個開頭應該都是不滅論的文章了OWO
今天呢,要來和大家談談一直以來都飽受爭議的「宅」這個詞的用法。
御宅族﹝OTAKU﹞的定義相信大家都不陌生,就是專精於某方面的事物,而現在日本的御宅族也多指某領域中的佼佼者,但台灣……
聽到宅就會有一堆人倒彈!這到底是為什麼呢?大部分人是認為起因於「電車男」這部日劇,再加上媒體不斷的汙名化,才會導致現在這樣的情形。但我認為,事情沒那麼簡單﹝推眼鏡﹞……
先談談「宅」這個詞好了,原意是「房子」的意思,同義詞有「厝」,近義詞有「家」。為什麼會突然提這個,因為中文有一種用法,叫做「轉品」。
轉品修辭,把一個詞的詞性轉換成另一種詞性。好像和主題沒什麼相關,但我認為,媒體會誤用和這個修辭法大有關係。
「春風風人,春雨雨人」應該是很多人都聽過的一句話,其中,第二個風轉品成動詞,意思是吹拂;第二個雨的道理同上。同理可證,多數的詞經轉品後它的意思應該仍是和它原意有相關的。
「宅」這個詞,假如轉品成動詞的話。「今天我宅在家裡打電腦。」,試問,你會覺得這是一個錯誤的用法嗎?相信多數人不覺得,那麼,假如把宅轉品成形容詞的話……「宅男」是不是就是形容宅在家裡的男生呢?那麼就可以輕鬆的解釋為什麼「宅」這個字會被誤用了。不,不能說誤用,這個字從頭到尾本來就是台灣發明的詞了!真正被誤用的是「御宅族」這個專有名詞。
所以各位,以後別人說你宅的時候,不要認為他們誤用,他們只是用了一個新的詞而已﹝感覺這結論不是很能讓人接受?﹞
附註一‧所以你因為愛動漫被說宅的話也是很奇妙的事情。
附註二‧所以宅還是被誤用了﹝自打臉OWO﹞