【がくっぽいど】Verdigris -ヴェルディグリ-【オリジナル曲】
歌:がくっぽいど(神威がくぽ)
作詞/作曲/動畫:であずP(百瀬息吹/ Ibuki )
繪圖:kano
【がくっぽいど】Verdigris -Rearrange Ver.【オリジナル曲アレンジ】
歌:がくっぽいど(神威がくぽ)
作詞/作曲/動畫:であずP(百瀬息吹/ Ibuki )
繪圖:kano
吉他/混音:美貴(神楽美咲)
中文翻譯:「」(江凜)
作者的話:
※タイトルは「緑青」という意味があります。なのでイラストを全体的に緑な雰囲気に仕上げて貰いました。
※標題的英文有「銅綠」的意思,因此就將整張圖加工處理成青綠的氛圍。
p.s.1 這首是我開始關注vocaloid的第二首入門歌,第一次聽到已經是四年多前的事了。最近總算著手翻譯完了,總覺得翻得不夠好,但還是深切希望能讓更多人知道這首歌。
p.s.2 *的部分:雖然原作者沒有提到,私心認為 “アイ” 可能還有其他意思在裡面,亦可翻成「哀」、「自我(I)」等等;“モノ” 在日文除了指東西,亦可指人,也是希臘文的「個體」、「單獨」之意。
p.s.3 **的部分:「刹那く」漢字寫作「剎那」,事實上同時也表示「切なく(難受、難過)」的意思。
p.s.4 2016.10.18,寫填詞心得的過程發現副歌有誤譯,已修正。
(↓ 原版)
(↓ 改編版)
消えゆく瞳 救えずに
願った永遠は闇に飲み込まれて
もう一度だけ逢えたら…と
祈った奇跡は背徳に染められて
無法拯救 逐漸消失的瞳眸
曾希冀的永遠被黑暗吞沒
「只要能再見到一面就好……」
如此祈求的奇蹟染上悖德之色彩
目覚めたのは 偽りの“アイ”*
甦醒的是 虛偽的 [aɪ](愛)
絡まる心 もがくほどに
切なく締めつけられていく
糾結纏繞的心 越是掙扎
越是勒得難以忍受
纏わりつく糸 引き千切ったなら
君の立つ場所へ 往けるだろうか
もう逢えないなら 心を破壊(こわ)して
独りきりの “アイ” が哭き叫んだ
要是將纏繞的線 扯斷的話
就能前往 你所在之處吧
要是無法再度相見 請將此心徹底破壞
獨自一人的 [aɪ] 如此哭喊著
躰朽ち果て 風に乗って
君の元へと 往けたら…
肉體腐敗枯朽 乘風而去
就能前往你身邊吧……
(時を忘れたこの カラダ
貴方を忘れないこの
ココロ)
(遺忘時光的 這軀殼
永不忘記你的
這顆心)
残ったのは 叶わない約束
優しい嘘だけを抱いていた
剩下的是 無法實現的承諾
擁抱著僅有的溫柔謊言
絡む指先 求めるほど
刹那く遠ざかる温もり**
交纏的指尖 越是索求
溫度就會在剎那間遠離而去
纏わりつく糸 引き千切ったなら
君のいる天空(そら)へ 逝けるだろうか
もう逢えないなら 私を破壊(こわ)して
独りきりの “アイ” が狂っていく
要是將纏繞的線 扯斷的話
就能朝你所在的天空去吧
要是無法再度相見 請將自我徹底破滅
獨自一人的 [aɪ] 逐漸發狂失控
纏わりつく音 全て断ち切って
君のくれた “モノ”* この手で抹消(け)した
もう届かないなら 声など要らない
独りきりの “アイ” が壊れていく
將繚繞的音聲 全部切斷
將你給予的「Mono」(東西) 以這雙手抹去
如果已經無法傳達 那聲音也毫無必要
獨自一人的 [aɪ] 逐漸傾頹毀壞
躰朽ち果て 風に散って
君の全てを 忘れられたら…
肉體腐敗枯朽 隨風而散
就能將你的一切 全部忘記吧……