小屋創作

日誌2015-06-01 00:24

【試翻】BIRDS(群鳥)

作者:「」

歌:德永英明
作詞:大津あきら
作曲:德永英明

中文翻譯:「」(江凜)

歌詞來源:歌詞サーチ
歌曲連結:YouTube


  這首<BIRDS>為德永英明第三張單曲(1987年發行),此曲奠定了他在80~90年代日本樂壇地位。
  關於這首歌的解釋眾說紛紜:有人看作是悲傷的失戀故事,有人說是因為距離分開而沒有結局的愛情;又有人說這是人與人之間的緣份、親情的故事……亦有人主張應以流離失所的鳥類視點來看整首歌,方能明白此曲的真義。


p.s.1 本來以為很簡單,結果栽下去才發現是大坑;這次也嘗試對齊字數,試翻僅供參考。
p.s.2 「*」、「**」、「***」處的注釋,請見本篇最下方。
p.s.3 本篇解釋參考以下連結:來源1來源2來源3





さよならするために 出逢ってゆくのなら
どうして誰も皆な あんなに愛し合うの
如果說我們彼此相遇 只是為了再一次分別*
為什麼世上每一個人 都要如此地相愛相知
 
違う夢選んで 僕たちは
想い出の止まり木 飛び立つよ
君の季節に 幸せの円 描けず今は 目を閉じるけど
選擇邁向不同的夢想 我們終於啊
從那象徵回憶的棲木 展翅飛離巢
在屬於你的季節 如今仍描繪不出 洋溢幸福的圓圈 愴然將雙眼闔上**
 
時には逢いたくて 時には忘れたくて
涙に迷う時伝えて 僕の胸に
時而渴望能再度相見 時而渴望能夠忘記一切
每當淚眼朦朧迷惘時 這份感傷總會浮現在我心裡
 
この都会(まち)でも愛は 叶うさと
風のように羽根を 広げてた
指を離すよ もうこれ以上 君の微笑み ついばむ前に
你說在這城鎮中愛也 會如願以償
如同自由自在的風兒 展開了翅膀
事到如今只能夠 鬆開相扣的指爪 在一點一點啄食 你的微笑之前***
 
さよならするために 出逢ってゆくのなら
どうして誰も皆な あんなに愛し合うの
時には逢いたくて 時には忘れたくて
涙に迷う時伝えて 僕の胸に
如果說我們彼此相遇 只是為了再一次分別
為什麼世上每一個人 都要如此地相愛相知
時而渴望能再度相見 時而渴望能夠忘記一切
每當淚眼朦朧迷惘時 這份感傷總會浮現在我心裡
 
 
 
※「*」
 該句疑似化用了日本經典流行歌曲<セーラー服と機関銃>(水手服與機關槍,1981年發行)開頭的段落:
 「さよならは別れの言葉じゃなくて、再び逢うまでの遠い約束……」
 (再見並不是離別的語言,而是再度相見的遙遠約定。 譯文取自MIMIKO CHEN的G+個人頁
 
※「**」
 「君の季節に幸せの円描けず」一句,修飾主詞「今」。
 (雖然/轉折語氣/欲言又止)現在將雙眼闔上。
 是什麼樣的「現在(如今)」呢?「在你的季節裡,畫不出幸福的圓」的這個「如今」——也就是這個「如今」的前提。
 描けず=描けない,畫不出,用現在式表示「過去(如今的前提)畫不出來,現在也還是畫不出來」。
 
※「***」
 原句為「君の微笑み ついばむ前に もうこれ以上 指を離すよ」的倒裝。
 (事到如今只能夠 在一點一點啄食 你的微笑之前 鬆開相扣的指爪)
 →在一點一點傷害到你的幸福之前,不能再把你緊抓不放了(原意)
 →在一點一點傷害到你的幸福之前,只能放手(換句話說)
 →在一點一點啄食你的微笑之前,只能鬆開指爪(傷害→啄食;幸福→微笑;手→爪)(擬物,把人比喻成鳥)
 根據這位格主有感而發的解釋,這句有「如果我不在的話,你我也許都能得到幸福」的意思——雖然覺得自己的存在並不會給他人造成特別大的影響,但為對方著想的意志仍會化為實際的行動,一點一滴影響對方的生活;也許自己僅在對方身旁就滿足,然而有時就連這樣的存在,都會給對方帶來困擾。

1

0

LINE 分享

相關創作

V.W.P - 未遂 中文歌詞翻譯

【歌詞翻譯】unlucky / Gavis Bettel original song

Endorfin. - citron 中文歌詞翻譯

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】