日誌2015-06-21 00:23
【ノート】に会う、と会う作者:コーティカルテ
2015-06-21 09:24コーティカルテ:好久不見[e5]
http://imgur.com/81quRpA
我覺得只就「友達に会う」這幾個字翻譯的話,「遇見朋友」並沒有什麼不妥,「会う」本來就有遇見的意思
因為「に」本身的概念就是像你講的「歸著點」,所以動作是單方面的,
「と」的動作則是互相的,我想表達的大概是這個XD
「ぶつかる」的句子我設想的情境是第三者在向他人闡述車禍所說
2015-06-21 09:01コーティカルテ:感謝回覆!
其實我們理解是一樣的,只是仔細看看內文後發現我好像沒有講得很清楚,哈哈。
因為動作的互相與否而產生「遇見了朋友」、「和朋友見面」兩種意思。
另外我覺得只就「友達に会う」這幾個字翻譯的話,「遇見朋友」並沒有什麼不妥,「会う」本來就有遇見的意思[e5]
2015-06-21 09:16コーティカルテ:哈哈,看怎麼解釋了,沒有上下文的情況下我們講的都對[e5]
http://i.imgur.com/81quRpA.png
我用的是第二個意思