※歡迎引用,還請註明來源,謝謝!
日文原文為「おまわりさんこっちです(Omawarisan kotchidesu)」,早期在ACGN作品當中作為弱弱男主角因為無能為力,但是還是要英雄救美一下就會說出「警察先生,這邊這邊」,不一定有警察過來,只是作為嚇阻惡徒使用,久而久之就成為了常用橋段。(A加吐槽:早期ACGN的男主角真的都很弱......最近幾年才紛紛開外掛......)
近期在全世界愈來愈注目「兒少性交易保護法」還有看到「變態行為」時,把警察帶過來還要指認犯人太多字,於是華語圈多數字幕組翻譯成為「警察叔叔,就是這個人」。
目前來說使用這句NETA:「警察叔叔,就是這個人」,只要符合以下條件:
1. 對方有紳士行為。
2. 對方有KUSO式的犯罪行為。
3. 蘿莉控說詞出現之時。(例如:蘿球社中的男主長谷川昂曾說出「小學生真是太棒了!」)
4. 其餘認為可以開玩笑的時機。
目前多數華語圈的繪師在製作自創二次元少女(少年比較少......)人物時,固定都會有這一句的出現。
然而,隨著時間的推延,目前出現了許多新版本的說詞:
直接版本
或是
憲兵隊就是這個人(憲兵さんこっちです)
出自作品《艦隊收藏》中,因提督(青少年)與驅逐艦隊(幼女)和睦相處、親密接觸時,部分網友引述軍法,軍人需受軍法處置,執行人員就是「憲兵」。
不過,現今往往比較注重「就是這個人」,前面搭配什麼樣的說詞倒是沒有什麼所謂。
另外,圖片搭配上最好有人物用食指指著約35~45度角的位置為佳。
以上是本次的介紹,我們下一篇文章再見~
※歡迎引用,還請註明來源,謝謝!
【A加】