小說2015-08-26 22:27
【第一章:來自似水年華之音】02前輩的疑慮(重發完畢)作者:ilwiKAMINA
2015-08-27 12:49ilwiKAMINA:不要直接翻譯,因為文化不同,語言結構的邏輯不同,本來就不能逐字翻譯。平常先多看英語新聞,BBC和Voice of America都可以(有些國際新聞你能猜大概在講什麼)。看多了之後,要寫小說時,直接用英文的邏輯去構思台詞,然後放上搜尋檢查英文網站存不存在這句話。
2015-08-27 12:53ilwiKAMINA:德語的部分就有點麻煩,先寫出英文台詞,在用翻譯軟體輔助。因為同為西方語言,出錯率比較小。然後整句丟搜尋,檢查德文網站存不存在這句話。
2015-08-27 12:54ilwiKAMINA:記得該句話要用""框起來。
2015-08-27 23:45ilwiKAMINA:或許我在創作的時候,絕不妥協的堅持太多,所以難以"量產".
像第一人稱視角的部分,的確容易混亂,儘管我轉成這樣的口氣的時候,都是指上一句話/上一小段提到的角色.可惜我還沒有找到,能表達角色當下心情,又能很有我個人標誌性風格的方法...
2015-08-28 01:04ilwiKAMINA:我先提到了小佑/酷狂樂團的舉動,然後敘述小佑眼中發生了什麼事,的確很容易在小宇宙"演"了一下小佑,寫的時候好像變成第一人稱.也許之後可以試試"整部戲演完"在正式下筆,視角比較清楚.
2015-08-28 22:12ilwiKAMINA:沒辦法,畢竟這些角色是有藍本的,所以在我的心目中他們"說中文的樣子"反而很怪XD
所以這些台詞反而是先有理論上的德文/英文,然後才有根據角色個性不同,而語氣有調整,不是逐字翻譯的中文註解.
2015-08-29 11:35ilwiKAMINA:謝謝你囉^^
其實我不是學音樂的,只是有喜歡的樂團,又一股傻勁
2015-08-29 11:37ilwiKAMINA:基本上,喜歡音樂,就會認真,寧願文章速度很慢,也不想輕易妥協.
2015-08-29 17:51ilwiKAMINA:哈哈~歡迎捧場XD
你才高中吧?其實高中生不會用英文一點都不奇怪.
台灣的教育風氣很奇怪,一天到晚叫你補習英文,卻不鼓勵你為了要追星/追樂團而直接看英文雜誌/書籍/新聞,明明效率比填鴨死背好太多了!
2015-08-29 19:57ilwiKAMINA:我不認台灣聽眾崇洋媚外,只有不得已沒得選.
台灣除了少數獨立音樂,很多商業包裝遠高過實力,
所以除了"涉世未深"的迷弟迷妹,聽過競爭激烈中活下來的外國實力派的聽眾,
根本不會買帳.
2015-08-29 20:00ilwiKAMINA:你有喜歡的英文歌,可以先去網路上爬文找歌詞翻譯.
當然不是逐字翻譯,但是意境是差不多的.
2015-08-29 20:25ilwiKAMINA:不只單字,你可以順便留意一下句型結構,通常歌詞的都比較簡單.
例如:I tried so hard, and got so far.
就是主詞+動詞過去式+程度副詞(我不是外文系,這個你重新查證OR問老師比較保險)
2015-08-29 22:39ilwiKAMINA:^^
2016-06-07 21:10ilwiKAMINA:千萬不要把我生疏的東西照單全收啊!XD
只是土法煉鋼,自己拼湊資料+學過鋼琴所以看得懂樂譜啊WWW
2016-06-07 21:13ilwiKAMINA:而且我也坦承過,我英文在好,或者就算會講德語,還是無法讓小說更加突破.
因為不是自己母語,很難根據角色差異,變化出不同語氣/腔調/口音.
2016-06-07 21:24ilwiKAMINA:像是京都館樂團的成員,應該要是德東口音才對.但是尷尬的是,卻只有中文註解能表達"個性".
2016-06-07 21:31ilwiKAMINA:但是兩個以上來自不同國家的外國人,對話台詞來是得用英語.
或者也可以不用真的寫出英語台詞,但是要採用英語的語言邏輯.
例如seldom這個單字,我們對中文翻譯的理解通常是單純的"很少",可是在英語的文法裡,有否定的意味.
2016-10-26 21:15ilwiKAMINA:非常謝謝你的幫忙[e12]
2016-10-26 21:16ilwiKAMINA:這對我日後要訂正是非常好的參考[e12]
2016-10-26 21:46ilwiKAMINA:如果是這樣呢?
下了飛機,又辦理完入境,酷狂樂團一行人肩上扛著運動包,出來機場外。
放眼眺望,音樂節的主辦國可不只是風光明媚而已。街道、一景一物的整潔,還有工業化的精準比例測量中帶有當代藝術氣息的各式建築。
來到搭接駁車的地方,要去中央車站再搭鐵路轉往舉辦的城市。
2016-10-26 21:53ilwiKAMINA:其實英語的部分我本來就不打算除字翻,這個我跟我朋友商量過,中英都要正確的話,工程太浩大,所以英語/德語台詞只用來提示當下的意境.
2016-10-26 21:55ilwiKAMINA:我承認我對主角群的性格和相對應的語氣沒有抓到,所以這部分可能要重新設計.
2016-10-26 21:55ilwiKAMINA:更正:逐字翻
2016-10-27 12:03ilwiKAMINA:所以,這就訂正的必要啊...
2016-10-27 12:09ilwiKAMINA:我有說過,我沒有要「翻譯」喔!不過你說的,的確用「我也不是以德語為母語的人口」為意境主幹會比較合理.
2016-10-27 12:18ilwiKAMINA:不過有些事沒辦法這麼一刀兩斷,這就是「只」看小說的人跟band宅的差異.
對這個分眾而言,事先查清楚跟自己參加同一個音樂祭的人是什麼來頭,是基本功課.
所以主角群會覺得尷尬/不好意思,不是因為他們不知道對方存在,而是知道對方什麼來頭,卻忘記對方稱謂/名字怎麼叫.
2016-10-27 12:55ilwiKAMINA:開頭的改寫我就先放上去囉!
2018-07-18 15:28ilwiKAMINA:開,都開!XD
然後我發現我沒有很嚴謹的區分model琴和簽名琴的定義QAQ
晚點決定好是哪一種在改
2018-07-18 21:11ilwiKAMINA:改好了!乾脆直接附上英文......