小屋創作

日誌2015-11-17 16:18

後記:伊卡洛斯之夢(下)

作者:「」

  (此為作品《黑翼(天使視角)》《黑翼(惡魔視角)》《黑翼(雙人)》之後記)
  (前篇:伊卡洛斯之夢(上)
 
  (完成於2015年11月17日 03:38)
 
  讓我們接續前文,從過門段落開始。
 
 
 
※ A:天使版 B:惡魔版 C:雙人版。
  黃字為天使聲部,紫字為惡魔聲部,灰字粗體為合唱。
 
 

 A:
  只是因為憧憬著雪白色的那一片天 請將彷彿要融化消失的翅膀

 B:
  只是因為憧憬透明無瑕的那抹微笑 請將彷彿要支離破碎的翅膀

 C:
  只是因為憧憬著雪白色的那一片天 請將彷彿要融化消失的翅膀

 
  這行「只是因為憧憬著雪白色的那一片天」,其實原本是:
 

  只是因為憧憬著雪白色的那片藍天

 
  寫完還沒等人評價,連自己都發現滿滿的吐槽點。
 
  (Foehn死眼:你這天空,到底是藍的還是白的?)
 
  ……所以啊,最後就(心不甘情不願地)改成這樣,總覺得跟後句連起來,「一」字出現的頻率太高。
  
  天空或許也能看作是前文關於「那裡」的解答。不過一個想的是天空、一個想的是對方的笑容……我說惡魔君啊,你這也太悲情了。
  逆光飛行的結果,惡魔翅膀在強烈照射下,漸漸散成紛飛的黑羽。自高空墜落也是遲早的事,即使向天祈禱僅是徒勞,兩人仍忍不住感嘆地唱出:
 

 A:
  在你沉重的背上 在我顫抖的背上 再添加一對上去吧

 B:
  在我沉重的背上 在你顫抖的背上 再添加一對上去吧

 C:
  在你沉重的背上 在你顫抖的背上 再添加一對上去吧!

 
  每次聽到這段就會覺得,原作沒玩對唱實在太可惜了。
  如果改成對唱的話,就能營造更多兩人的互動感,而不會讓人覺得好像各唱各的、沒什麼交集。但是從副歌開始一起合唱到最後也是很好的安排,除了能強調主體,也能表現兩人同心同體、毫無悔恨地一起迎向宿命的最後結局。
 
  至於兩人的「沉重」和「顫抖」應該不需多加解釋。沉重的心情、沉重的負擔,背負著世上一切有形、無形的沉重;因擔憂不安而顫抖、因悲傷流淚而顫抖,為世上一切有形、無形的渺小而顫抖。
  此處的「背上」亦可雙關指「悲傷」。而翅膀,或許能看作自悲傷掙脫而出的希望或渴望。
 
 

 A:
  如果說這是宿命的話  邂逅你必定是殘酷的責罰
  剎那間所感受的幸福  仍無法換取自由的光華

 B:
  這就是我們的宿命吧? 這般邂逅為何如此殘酷呢?
  剎那間感受到的幸福  仍無法換取自由的光華

 C:
  如果說這是宿命的話  邂逅彼此必定是最殘酷的責罰
  剎那間感受到的幸福  仍無法換取自由的光華

 
  某高中友人表示最喜歡這段歌詞。三個版本沒什麼差異,僅兩人版為歌唱方便決定增字;若唱起來還是太趕,可以把句中的「彼此」去掉。
 
  第二行前半「剎那間感受到的幸福」一句的改動,是寫惡魔版時嘗試換字,意外發現這樣更好唱而沿用。不過現在回頭看又覺得,惡魔版這小段問號太多,讀起來很煩。
 
  「仍無法換取自由的光華」一句,受到中文字幕PV影響,本來填成「仍無法『取代』自由的光華」。但這樣寫好像就變成兩人為了自由,最後選擇拋棄對方(分手後各自單飛?)……如此一來就大大偏離主旨啦。怎樣都無法合理解釋,思來想去還是改成「換取」比較通順。兩人相處的短暫時光何其珍貴、何其幸福;然而這樣難得的幸福,依舊無法化成引領兩人前行的翅膀。飛離黑暗的代價,竟是如此高昂。
 
 

 A:
  惡魔身後黑色的翅膀 必定能帶我到達所希望的方向
  即使失去全世界也好 願就此與你一同乘風前往

 B:
  吾人身後黑色的翅膀 必定能帶你到達所希冀的方向
  即使失去全世界也好 就以此兌換作最後的旅途

 C:
  惡魔身後黑色的翅膀 必定能帶(我)到達所希望的方向
  即使失去全世界也好 願就此與你一同乘風前往

 
  原作的此處,是重複過門前的第二段副歌。改編版倒是改得很勵志,可看作兩人內心深切的祈願。
 
  其實前一段的副歌本來打算這麼寫:
 

  惡魔身後黑色的翅膀 要如何才能乘風翻飛越過雲上
  即使失去全世界也好 願就此與你一同墜落彼方

 
  然後本段句子不變,兩段可相互呼應。後來不知為何演變成現在的模樣,因創作年代有點久遠,確切的理由也就不得而知了。
 
  即使絕望擺在眼前,兩人只能將最後的希望寄託在漸趨枯朽的翅膀,並說服自己去相信——也只能深信——賭上一切的旅途最終能如願以償。或許會迎來毫無回報的尾聲,但那也是兩人攜手選擇的未來,因此不會在心中留下任何悔恨。
 
 

 A:
  努力假裝看不見你的背影……
 
 B:
  不讓你回頭瞥見我的背影……
 
 C:
  不讓你回頭瞥見我的背影……

 
  然而兩人心知肚明,總有一天他們將狠狠地自高空墜落。兩人依靠彼此,對危機視而不見,不願再去想像下一刻的變化,僅僅珍惜著眼前相處的剎那——他們也只剩此時此刻了。
 
  這裡原本安排兩人同時唱各自的台詞,並以惡魔為主聲部,同時把表、裡呈現出來。當我開始寫這篇後記時,聽著原作突然覺得:這裡就該是惡魔的獨白。以獨唱詮釋惡魔內心的孤寂,以及他無法得到回報的愛。
  因為天使的悲傷而感到悲傷的惡魔,為了達成天使的願望賭上一切。又為了不讓天使悲傷,隱瞞背後血淋淋的事實(各種意義上),決心由自己將痛楚一飲而盡。
 
  剛好最近閱讀的小說有段描述得非常真切,請容我在此引用,相信這會是最適合的註釋:
 

 
  未來,是多麼無法預期的字眼。

  我無法告訴她我們有沒有未來,我甚至無法對她說出隻字安慰的片語,因為那只是不切實際的保證。我不能在此時說出虛而不實的山盟海誓,我也不能對她說謊。所以我只得這樣說:

  「我們有現在。」
 
—— 摘自《 I Never Compromise 》第 339 頁
(司令子 著, 2015 年9月初版)

 
 
  「喔耶,大功告成囉!」總算能鬆一口氣了,某江如是想道。
  就在這時……

  終於把整首講完了,但還有個地方沒交代。

  某江錯愕,悲壯之情溢於言表:
  「 Wie~ kann es möglich sein? (註)」 
  不——不可能,是還有哪裡沒講到?
 
  只見 Foehn 翻了個大大的白眼,隨手一指:「這裡啦!」
 

  「明明渴望彼此廝守
   只是……
   卻連相伴之願 亦未能遂
   為何 吾之翅翼
   盡為墨色所染?
   嗚呼——
   若得素羽成雙……」

 
  本段安排在過門與下兩段副歌的中間,並非歌詞,最早的天使版和惡魔版也沒有出現。之所以後來加在雙人版,是受到原作其中一首翻唱的影響。
 
  聽過原作後,我嘗試尋找其他翻唱,目前也只找得到「アフロ・礼」的版本:【無駄じゃないといいなぁ】黒翼 歌ってみた【動画頑張った・・もん】(niconico)
  アフロ・礼的 PV ,在進副歌前、過門後的間奏各加一小段文字:
 

(副歌前)
  守リタイノニ..
 
(過門後)
  ただ...
  共に在る事すら 叶わぬとは
  何故僕の翼は 黒いのだろう
  ああ...
  白い翼が...

 
  因為有意把此歌當作翻譯練習,於是特別把文字抄下來。填詞的時候發現這似乎能拿來填補空白(討厭間奏的人類?),就突發奇想將兩段併作一段,再將譯文加料改寫成如今的模樣。
 
  ( Foehn 吐槽:其實也沒改多少嘛!)


  「好了,這次真的結束了吧?」
  「當然。」Foehn 把玩著佩劍,頭也不回。
  「那麼本次落落長的後記終於畫下句點啦!為了感謝願意耐心看到這裡的讀者們,在此分享《黒翼》的另一個翻唱。
  「是原、作、者親自翻唱喔喔喔喔喔!雖然作者已經把 niconico 影片刪除,好家在 YouTube 還是找得到備份。因為不是原作者上傳的,也許哪天就會消失不見吧?」
 
 
  (明明唱得很好聽啊!該不會是被作者當成黑歷史丟了……)
 
 
 
 
註:此句為德文,翻譯:這~怎麼可能呢?
  出自音樂劇《莫札特》,參考資料:Wie kann es möglich sein? 這怎麼可能?

1

1

LINE 分享

相關創作

カンザキイオリ【あの春を返して】中日歌詞-中文翻譯

【歌詞中文翻譯】 あの春を返して | 把春天還給我 /鏡音リン

【中日歌詞】Take Me Take Me Take Me / RED feat. 初音ミク

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】